Comparateur des traductions bibliques
Luc 5:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 5:12 - Jésus était dans une des villes ; et voici, un homme couvert de lèpre, l’ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.

Parole de vie

Luc 5.12 - Un jour, Jésus se trouve dans une ville. Un homme couvert de lèpre arrive. En voyant Jésus, l’homme se jette devant lui, le front contre le sol, et il lui fait cette prière : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 5. 12 - Jésus était dans une des villes ; et voici, un homme couvert de lèpre, l’ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.

Bible Segond 21

Luc 5: 12 - Alors que Jésus était dans une des villes, un homme couvert de lèpre le vit, tomba le visage contre terre et lui adressa cette prière : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 5:12 - Un autre jour, alors qu’il se trouvait dans une ville, survint un homme couvert de lèpre. En voyant Jésus, il se prosterna devant lui, face contre terre, et lui adressa cette prière : - Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.

Bible en français courant

Luc 5. 12 - Alors que Jésus se trouvait dans une localité, survint un homme couvert de lèpre. Quand il vit Jésus, il se jeta devant lui le visage contre terre et le pria en ces termes: « Maître, si tu le veux, tu peux me rendre pur. »

Bible Annotée

Luc 5,12 - Et il arriva que, comme il était dans une des villes, voici un homme couvert de lèpre. Et, voyant Jésus, il tomba sur sa face et le pria disant : Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier.

Bible Darby

Luc 5, 12 - Et il arriva, comme il était dans une des villes, que voici un homme plein de lèpre ; et voyant Jésus, il se jeta sur sa face et le supplia, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.

Bible Martin

Luc 5:12 - Or il arriva que comme il était dans une des villes [de ce pays-là], voici, un homme plein de lèpre voyant Jésus, se jeta [en terre] sur sa face, et le pria, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.

Parole Vivante

Luc 5:12 - Un autre jour, il était dans l’une des villes de la Galilée quand survint un homme entièrement couvert de lèpre. En voyant Jésus, il se prosterna devant lui, face contre terre, et lui adressa cette prière :
— Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir et me rendre pur.

Bible Ostervald

Luc 5.12 - Comme il était dans une des villes de la Galilée, un homme tout couvert de lèpre, ayant vu Jésus, se jeta la face contre terre, et le pria, disant : Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer.

Grande Bible de Tours

Luc 5:12 - Lorsque Jésus était dans une des villes (de la Galilée), un homme couvert de lèpre, l’ayant vu, se prosterna la face contre terre, et le pria, en disant : Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir.

Bible Crampon

Luc 5 v 12 - Comme il était dans une ville, voici qu’un homme tout couvert de lèpre, apercevant Jésus, se prosterna la face contre terre, et le pria en disant : « Seigneur, si vous le voulez, vous pouvez me guérir. »

Bible de Sacy

Luc 5. 12 - Lorsque Jésus était près d’entrer dans une certaine ville, un homme tout couvert de lèpre l’ayant vu, se prosterna le visage contre terre, et le priait, en lui disant : Seigneur ! si vous voulez, vous pouvez me guérir.

Bible Vigouroux

Luc 5:12 - Et comme il était dans une des villes, voici qu’un homme couvert de lèpre, voyant Jésus, se prosterna la face contre terre, et le pria, en disant : Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir.
[5.12 Voir Matthieu, 8, 2 ; Marc, 1, 40. — Des villes ; c’est-à-dire des villes voisines. — Dans une des villes de Galilée, peut-être Capharnaüm.]

Bible de Lausanne

Luc 5:12 - Or il arriva, comme il était dans une des villes, que voici un homme plein de lèpre, qui, voyant Jésus et tombant sur sa face, le suppliait en disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 5:12 - While he was in one of the cities, there came a man full of leprosy. And when he saw Jesus, he fell on his face and begged him, Lord, if you will, you can make me clean.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 5. 12 - While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he fell with his face to the ground and begged him, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 5.12 - And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 5.12 - Sucedió que estando él en una de las ciudades, se presentó un hombre lleno de lepra, el cual, viendo a Jesús, se postró con el rostro en tierra y le rogó, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme.

Bible en latin - Vulgate

Luc 5.12 - et factum est cum esset in una civitatum et ecce vir plenus lepra et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens Domine si vis potes me mundare

Ancien testament en grec - Septante

Luc 5:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 5.12 - Und es begab sich, als er in einer der Städte war, siehe, da war ein Mann voll Aussatz. Da er aber Jesus sah, warf er sich auf sein Angesicht, bat ihn und sprach: Herr, wenn du willst, so kannst du mich reinigen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 5.12 - Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· ⸂καὶ ἰδὼν⸃ τὸν Ἰησοῦν πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων· Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV