Comparateur des traductions bibliques
Luc 4:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 4:9 - Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ; car il est écrit :

Parole de vie

Luc 4.9 - Alors l’esprit du mal conduit Jésus à Jérusalem. Il le place au sommet du temple et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici jusqu’en bas !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 4. 9 - Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ; car il est écrit :

Bible Segond 21

Luc 4: 9 - Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça au sommet du temple et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas, car il est écrit :

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 4:9 - Le diable le conduisit ensuite à Jérusalem, le plaça tout en haut du Temple et lui dit : - Si tu es le Fils de Dieu, saute d’ici, lance-toi dans le vide, car il est écrit :

Bible en français courant

Luc 4. 9 - Le diable le conduisit ensuite à Jérusalem, le plaça au sommet du temple et lui dit: « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas;

Bible Annotée

Luc 4,9 - Et il le mena à Jérusalem, et le mit sur l’aile du saint lieu, et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas.

Bible Darby

Luc 4, 9 - Et il l’amena à Jérusalem, et le plaça sur le faîte du temple et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ;

Bible Martin

Luc 4:9 - Il l’amena aussi à Jérusalem, et le mit sur la balustrade du Temple, et lui dit : si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas.

Parole Vivante

Luc 4:9 - Le diable le conduisit ensuite à Jérusalem, le plaça au bord de la terrasse du temple et lui dit :
— Si réellement tu es le Fils de Dieu, saute d’ici et jette-toi dans le vide, car l’Écriture déclare :

Bible Ostervald

Luc 4.9 - Il le mena aussi à Jérusalem, et il le mit sur le haut du temple, et lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ;

Grande Bible de Tours

Luc 4:9 - Le diable le transporta à Jérusalem, et le plaça sur le haut du temple, et lui dit : Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous d’ici en bas ;

Bible Crampon

Luc 4 v 9 - Le démon le conduisit encore à Jérusalem, et l’ayant placé sur le pinacle du temple, il lui dit : " Si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous d’ici en bas.

Bible de Sacy

Luc 4. 9 - Le diable le transporta encore à Jérusalem ; et l’ayant mis sur le haut du temple, il lui dit : Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous d’ici en bas :

Bible Vigouroux

Luc 4:9 - Et il le conduisit à Jérusalem, et le plaça sur le pinacle du temple ; puis il lui dit : Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous d’ici en bas.
[4.9 Sur le haut du temple. Voir Matthieu, 4, 5.]

Bible de Lausanne

Luc 4:9 - Et il le mena à Jérusalem, et le mit sur l’aile du lieu sacré, et lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 4:9 - And he took him to Jerusalem and set him on the pinnacle of the temple and said to him, If you are the Son of God, throw yourself down from here,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 4. 9 - The devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple. “If you are the Son of God,” he said, “throw yourself down from here.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 4.9 - And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 4.9 - Y le llevó a Jerusalén, y le puso sobre el pináculo del templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate de aquí abajo;

Bible en latin - Vulgate

Luc 4.9 - et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 4:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 4.9 - Er aber führte ihn gen Jerusalem und stellte ihn auf die Zinne des Tempels und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so stürze dich von hier hinab;

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 4.9 - ⸂Ἤγαγεν δὲ⸃ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ⸀ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV