Comparateur des traductions bibliques
Luc 4:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 4:11 - et : Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

Parole de vie

Luc 4.11 - Ils te porteront dans leurs bras
pour que tes pieds ne heurtent pas les pierres.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 4. 11 - et : Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

Bible Segond 21

Luc 4: 11 - et : Ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 4:11 - et encore : Ils te porteront sur leurs mains
pour que ton pied ne heurte aucune pierre
.

Bible en français courant

Luc 4. 11 - Et encore: “Ils te porteront sur leurs mains pour éviter que ton pied ne heurte une pierre.”  »

Bible Annotée

Luc 4,11 - et : Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.

Bible Darby

Luc 4, 11 - et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre".

Bible Martin

Luc 4:11 - Et qu’ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.

Parole Vivante

Luc 4:11 - ou encore : « Ils te porteront dans leurs bras pour que ton pied ne se cogne à aucune pierre ».

Bible Ostervald

Luc 4.11 - Et qu’ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre.

Grande Bible de Tours

Luc 4:11 - Et ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne heurtiez le pied contre quelque pierre*.
Ps. XC, 11.

Bible Crampon

Luc 4 v 11 - et ils vous prendront entre leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre la pierre. "

Bible de Sacy

Luc 4. 11 - et qu’ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne vous heurtiez le pied contre quelque pierre.

Bible Vigouroux

Luc 4:11 - et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.

Bible de Lausanne

Luc 4:11 - et qu’ils te porteront sur les mains, de peur que tu ne heurtes de ton pied contre une pierre. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 4:11 - and
On their hands they will bear you up,
lest you strike your foot against a stone.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 4. 11 - they will lift you up in their hands,
so that you will not strike your foot against a stone.’”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 4.11 - And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 4.11 - y, En las manos te sostendrán, Para que no tropieces con tu pie en piedra.

Bible en latin - Vulgate

Luc 4.11 - et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 4:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 4.11 - und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 4.11 - καὶ ⸀ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV