Comparateur des traductions bibliques
Luc 3:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 3:16 - il leur dit à tous : Moi, je vous baptise d’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

Parole de vie

Luc 3.16 - Alors Jean leur répond à tous : « Moi, je vous baptise avec de l’eau, mais il vient, celui qui est plus puissant que moi. Je ne suis pas digne de lui enlever ses sandales. Lui, il vous baptisera avec le feu de l’Esprit Saint.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 3. 16 - il leur dit à tous : Moi, je vous baptise d’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

Bible Segond 21

Luc 3: 16 - Alors il leur dit : « Moi, je vous baptise d’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de détacher la courroie de ses sandales. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 3:16 - Il répondit à tous : - Moi je vous baptise dans l’eau. Mais quelqu’un va venir, qui est plus puissant que moi. Je ne suis même pas digne de dénouer la lanière de ses sandales. Lui, il vous baptisera dans le Saint-Esprit et le feu.

Bible en français courant

Luc 3. 16 - Jean leur dit alors à tous: « Moi, je vous baptise avec de l’eau; mais celui qui vient est plus puissant que moi: je ne suis pas même digne de délier la courroie de ses sandales. Il vous baptisera avec le Saint-Esprit et avec du feu.

Bible Annotée

Luc 3,16 - Jean répondit, disant à tous : Pour moi, je vous baptise d’eau, mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des souliers ; lui, il vous baptisera d’Esprit-Saint et de feu.

Bible Darby

Luc 3, 16 - Jean répondait à tous, disant : Moi, je vous baptise avec de l’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales : lui vous baptisera de l’Esprit Saint, et de feu.

Bible Martin

Luc 3:16 - Jean prit la parole, et dit à tous : pour moi, je vous baptise d’eau ; mais il en vient un plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des souliers ; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

Parole Vivante

Luc 3:16 - Pour répondre à ces questions, Jean leur fit cette déclaration publique :
— Il est vrai que je vous baptise, mais ce n’est que dans l’eau. Quelqu’un va venir, quelqu’un de plus puissant que moi. Je ne mérite même pas de dénouer les lanières de ses sandales. Lui, il vous baptisera dans l’Esprit saint et le feu.

Bible Ostervald

Luc 3.16 - Jean prit la parole et dit à tous : Pour moi, je vous baptise d’eau ; mais il en vient un plus puissant que moi ; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers ; c’est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

Grande Bible de Tours

Luc 3:16 - Jean, prenant la parole, dit devant tout le monde : Pour moi je vous baptise dans l’eau ; mais il en viendra un plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de dénouer le cordon de sa chaussure. Il vous baptisera dans le Saint-Esprit et dans le feu.

Bible Crampon

Luc 3 v 16 - Jean leur dit à tous : " Moi, je vous baptise dans l’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de la chaussure ; lui, il vous baptisera dans l’Esprit-Saint et le feu.

Bible de Sacy

Luc 3. 16 - Jean dit devant tout le monde : Pour moi, je vous baptise dans l’eau ; mais il en viendra un autre plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de dénouer le cordon de ses souliers. C’est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit et dans le feu.

Bible Vigouroux

Luc 3:16 - Jean répondit, en disant à tous : Moi, je vous baptise dans l’eau ; mais il viendra quelqu’un de plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales : C’est lui qui vous baptisera dans l’Esprit-Saint et dans le feu.
[3.16 Voir Matthieu, 3, 11 ; Marc, 1, 8 ; Jean, 1, 26 ; Actes des Apôtres, 1 ,5 ; 11, 16 ; 19, 4. — La chaussure, les sandales. Voir Marc, 6, 9.]

Bible de Lausanne

Luc 3:16 - Jean prit la parole et dit à tous : Pour moi, je vous baptise d’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. Lui, il vous baptisera dans l’Esprit saint et le feu
{Ou d’Esprit saint et de feu.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 3:16 - John answered them all, saying, I baptize you with water, but he who is mightier than I is coming, the strap of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 3. 16 - John answered them all, “I baptize you with water. But one who is more powerful than I will come, the straps of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 3.16 - John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 3.16 - respondió Juan, diciendo a todos: Yo a la verdad os bautizo en agua; pero viene uno más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de su calzado; él os bautizará en Espíritu Santo y fuego.

Bible en latin - Vulgate

Luc 3.16 - respondit Iohannes dicens omnibus ego quidem aqua baptizo vos venit autem fortior me cuius non sum dignus solvere corrigiam calciamentorum eius ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni

Ancien testament en grec - Septante

Luc 3:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 3.16 - antwortete Johannes und sprach zu allen: Ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber einer, der stärker ist als ich, dem ich nicht gut genug bin, den Riemen seiner Schuhe zu lösen; der wird euch im heiligen Geist und Feuer taufen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 3.16 - ἀπεκρίνατο ⸂λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης⸃· Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·