Luc 3:17 - Il a son van à la main ; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point.
Parole de vie
Luc 3.17 - Dans la cour, il tient son van dans les mains pour séparer le grain de la paille. Il va ranger son grain dans le grenier, mais la paille, il va la brûler dans le feu qui ne s’éteint pas ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 3. 17 - Il a son van à la main ; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point.
Bible Segond 21
Luc 3: 17 - Il a sa pelle à la main ; il nettoiera son aire de battage et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint pas. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 3:17 - Il tient en main sa pelle à vanner, pour nettoyer son aire de battage, et il amassera le blé dans son grenier. Quant à la bale, il la brûlera dans un feu qui ne s’éteindra jamais.
Bible en français courant
Luc 3. 17 - Il tient en sa main la pelle à vanner pour séparer le grain de la paille. Il amassera le grain dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint jamais. »
Bible Annotée
Luc 3,17 - Il a son van en sa main ; il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier ; mais il brûlera la balle au feu qui ne s’éteint point.
Bible Darby
Luc 3, 17 - Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu inextinguible.
Bible Martin
Luc 3:17 - Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la paille au feu qui ne s’éteint point.
Parole Vivante
Luc 3:17 - Il tient en main sa pelle à vanner, pour séparer le grain de la balle, il va nettoyer parfaitement son aire de battage, il amassera le blé dans son grenier. Quant à la balle, elle sera brûlée dans un feu qui ne s’éteindra jamais.
Bible Ostervald
Luc 3.17 - Il a son van dans ses mains, il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier ; mais il brûlera entièrement la paille, au feu qui ne s’éteint point.
Grande Bible de Tours
Luc 3:17 - Il prendra le van en main, et il nettoiera son aire ; il amassera le froment dans son grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteindra jamais.
Bible Crampon
Luc 3 v 17 - Sa main tient le van, et il nettoiera son aire, et il amassera le froment dans son grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point. "
Bible de Sacy
Luc 3. 17 - Il a le van en main, et il nettoiera son aire ; il amassera le blé dans son grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteindra jamais.
Bible Vigouroux
Luc 3:17 - Le van est dans sa main, et il nettoiera son aire ; et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint pas. [3.17 Voir Matthieu, 3, 12.]
Bible de Lausanne
Luc 3:17 - Il a son van à la main et il nettoiera parfaitement son aire ; et il amassera le blé dans son grenier ; mais il brûlera la paille au feu inextinguible.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 3:17 - His winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor and to gather the wheat into his barn, but the chaff he will burn with unquenchable fire.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 3. 17 - His winnowing fork is in his hand to clear his threshing floor and to gather the wheat into his barn, but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 3.17 - Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 3.17 - Su aventador está en su mano, y limpiará su era, y recogerá el trigo en su granero, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará.
Bible en latin - Vulgate
Luc 3.17 - cuius ventilabrum in manu eius et purgabit aream suam et congregabit triticum in horreum suum paleas autem conburet igni inextinguibili
Ancien testament en grec - Septante
Luc 3:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 3.17 - Er hat die Worfschaufel in seiner Hand, um seine Tenne durch und durch zu reinigen und den Weizen in seine Scheune zu sammeln; die Spreu aber wird er mit unauslöschlichem Feuer verbrennen.