Comparateur des traductions bibliques
Luc 3:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 3:14 - Des soldats aussi lui demandèrent : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur répondit : Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.

Parole de vie

Luc 3.14 - Des militaires demandent à Jean : « Et nous, qu’est-ce que nous devons faire ? » Il leur dit : « Ne prenez d’argent à personne, ni par la force, ni par le mensonge. Contentez-vous de votre salaire. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 3. 14 - Des soldats aussi lui demandèrent : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur répondit : Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.

Bible Segond 21

Luc 3: 14 - Des soldats aussi lui demandèrent : « Et nous, que devons-nous faire ? » Il leur répondit : « Ne commettez ni extorsion ni tort envers personne et contentez-vous de votre solde. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 3:14 - Des soldats le questionnèrent aussi : - Et nous, que devons-nous faire ? - N’extorquez d’argent à personne et ne dénoncez personne à tort : contentez-vous de votre solde.

Bible en français courant

Luc 3. 14 - Des soldats lui demandèrent également: « Et nous, que devons-nous faire? » Il leur dit: « Ne prenez d’argent à personne par la force ou en portant de fausses accusations, mais contentez-vous de votre solde. »

Bible Annotée

Luc 3,14 - Et des soldats aussi l’interrogeaient disant : Et nous, qu’avons-nous à faire ? Et il leur dit : N’usez de violence envers personne et n’accusez pas non plus faussement, et contentez-vous de votre paie.

Bible Darby

Luc 3, 14 - Et des gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant : Et nous, que faut-il que nous fassions ? Et il leur dit : Ne commettez pas d’extorsions, ni n’accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages. -

Bible Martin

Luc 3:14 - Les gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant : et nous, que ferons-nous ? Il leur dit : n’usez point de concussion, ni de fraude contre personne, mais contentez-vous de vos gages.

Parole Vivante

Luc 3:14 - Des soldats le questionnèrent à leur tour :
— Et nous, que devons-nous faire ?
— Ne brimez personne et ne commettez pas de violences. Ne cherchez pas querelle aux gens. N’extorquez pas d’argent sous la menace. Contentez-vous de votre solde.

Bible Ostervald

Luc 3.14 - Les gens de guerre lui demandèrent aussi : Et nous, que ferons-nous ? Il leur dit : N’usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye.

Grande Bible de Tours

Luc 3:14 - Les soldats aussi lui demandaient : Et nous, que ferons-nous ? Il leur répondit : N’usez point de violence, ni de fraude envers personne, et contentez-vous de votre paie.

Bible Crampon

Luc 3 v 14 - Des gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant : « Et nous, que devons-nous faire ? » Il leur répondit : « Abstenez-vous de toute violence et de toute fraude, et contentez-vous de votre solde. »

Bible de Sacy

Luc 3. 14 - Les soldats aussi lui demandaient : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur répondit : N’usez point de violence, ni de fraude, envers personne, et contentez-vous de votre paye.

Bible Vigouroux

Luc 3:14 - Les soldats l’interrogeaient aussi, disant : Et nous, que ferons-nous ? Et il leur dit : N’usez de violence envers personne, ne calomniez pas, et contentez-vous de votre solde.
[3.14 Ni de fraude. Le mot du texte, qui signifie proprement calomnie, s’emploie assez souvent dans la Bible pour fraude, injustice.]

Bible de Lausanne

Luc 3:14 - Des gens de guerre l’interrogeaient aussi, en disant : Et nous, que ferons-nous ? —” Et il leur dit : N’usez envers personne de violence ni de tromperie, et contentez-vous de votre solde.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 3:14 - Soldiers also asked him, And we, what shall we do? And he said to them, Do not extort money from anyone by threats or by false accusation, and be content with your wages.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 3. 14 - Then some soldiers asked him, “And what should we do?”
He replied, “Don’t extort money and don’t accuse people falsely — be content with your pay.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 3.14 - And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 3.14 - También le preguntaron unos soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dijo: No hagáis extorsión a nadie, ni calumniéis; y contentaos con vuestro salario.

Bible en latin - Vulgate

Luc 3.14 - interrogabant autem eum et milites dicentes quid faciemus et nos et ait illis neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris

Ancien testament en grec - Septante

Luc 3:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 3.14 - Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sprachen: Und was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Mißhandelt niemand, erhebet keine falsche Anklage und seid zufrieden mit eurem Sold!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 3.14 - ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες· ⸂Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς⸃; καὶ εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV