Comparateur des traductions bibliques
Luc 3:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 3:11 - Il leur répondit : Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.

Parole de vie

Luc 3.11 - Il leur répond : « Celui qui a deux vêtements doit en donner un à celui qui n’en a pas. Celui qui a de la nourriture doit en donner à celui qui n’en a pas. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 3. 11 - Il leur répondit : Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.

Bible Segond 21

Luc 3: 11 - Il leur répondit : « Que celui qui a deux chemises partage avec celui qui n’en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 3:11 - Il leur répondit : - Si quelqu’un a deux chemises, qu’il en donne une à celui qui n’en a pas. Si quelqu’un a de quoi manger, qu’il partage avec celui qui n’a rien.

Bible en français courant

Luc 3. 11 - Il leur répondit: « Celui qui a deux chemises doit en donner une à celui qui n’en a pas et celui qui a de quoi manger doit partager. »

Bible Annotée

Luc 3,11 - Et répondant, il leur disait : Que celui qui a deux tuniques en fasse part à celui qui n’en a point ; et que celui qui a des aliments en agisse de même.

Bible Darby

Luc 3, 11 - Et répondant, il leur dit : Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n’en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même.

Bible Martin

Luc 3:11 - Et il répondit, et leur dit : que celui qui a deux robes en donne une à celui qui n’en a point ; et que celui qui a de quoi manger en fasse de même.

Parole Vivante

Luc 3:11 - Et lui de répondre :
— Si quelqu’un a deux chemises, qu’il en donne une à celui qui n’en a pas. Si quelqu’un a de quoi manger, qu’il partage avec celui qui n’a rien.

Bible Ostervald

Luc 3.11 - Il leur répondit : Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n’en a point ; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même.

Grande Bible de Tours

Luc 3:11 - Il leur répondit : Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n’en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même.

Bible Crampon

Luc 3 v 11 - Il leur répondit : « Que celui qui a deux tuniques en donne une à qui n’en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. »

Bible de Sacy

Luc 3. 11 - il leur répondit : Que celui qui a deux vêtements, en donne à celui qui n’en a point : et que celui qui a de quoi manger, en fasse de même.

Bible Vigouroux

Luc 3:11 - Et il leur répondait en ces termes : Que celui qui a deux tuniques en donne une à celui qui n’en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même.
[3.11 Voir Jacques, 2, 15 ; 1 Jean, 3, 17.]

Bible de Lausanne

Luc 3:11 - Et répondant, il leur dit : Que celui qui a deux tuniques en fasse part à celui qui n’en a point, et que celui qui a des aliments fasse de même.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 3:11 - And he answered them, Whoever has two tunics is to share with him who has none, and whoever has food is to do likewise.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 3. 11 - John answered, “Anyone who has two shirts should share with the one who has none, and anyone who has food should do the same.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 3.11 - He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 3.11 - Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.

Bible en latin - Vulgate

Luc 3.11 - respondens autem dicebat illis qui habet duas tunicas det non habenti et qui habet escas similiter faciat

Ancien testament en grec - Septante

Luc 3:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 3.11 - Und er antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, tue ebenso!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 3.11 - ἀποκριθεὶς δὲ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.