Comparateur des traductions bibliques
Luc 24:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 24:41 - Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?

Parole de vie

Luc 24.41 - Les disciples sont pleins de joie et très étonnés, ils n’arrivent pas encore à croire. Alors Jésus leur demande : « Est-ce que vous avez ici quelque chose à manger ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 24. 41 - Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?

Bible Segond 21

Luc 24: 41 - Cependant, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et ils étaient dans l’étonnement. Alors il leur dit : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 24:41 - Mais ils étaient si heureux qu’ils ne parvenaient pas à croire et restaient dans l’étonnement. Alors il leur demanda : - Avez-vous quelque chose à manger ?

Bible en français courant

Luc 24. 41 - Comme ils ne pouvaient pas encore croire, tellement ils étaient remplis de joie et d’étonnement, il leur demanda: « Avez-vous ici quelque chose à manger? »

Bible Annotée

Luc 24,41 - Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?

Bible Darby

Luc 24, 41 - Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s’étonnaient, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?

Bible Martin

Luc 24:41 - Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu’ils s’étonnaient, il leur dit : avez-vous ici quelque chose à manger ?

Parole Vivante

Luc 24:41 - Mais ils étaient si heureux qu’ils hésitaient à le croire et ils restaient là, ébahis et incrédules. Alors, il leur demanda :
— Avez-vous quelque chose à manger ici ?

Bible Ostervald

Luc 24.41 - Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu’ils étaient étonnés, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?

Grande Bible de Tours

Luc 24:41 - Mais comme ils ne croyaient point encore, tant ils étaient transportés de joie et d’admiration, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?

Bible Crampon

Luc 24 v 41 - Comme dans leur joie, ils hésitaient encore à croire, et ne revenaient pas de leur étonnement, il leur dit : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? »

Bible de Sacy

Luc 24. 41 - Mais comme ils ne croyaient point encore, tant ils étaient transportés de joie et d’admiration, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?

Bible Vigouroux

Luc 24:41 - Mais comme ils ne croyaient pas encore et qu’ils s’étonnaient, transportés de joie, il dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?

Bible de Lausanne

Luc 24:41 - Mais comme de joie ils ne croyaient point encore et qu’ils étaient dans l’admiration, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 24:41 - And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, Have you anything here to eat?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 24. 41 - And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 24.41 - And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 24.41 - Y como todavía ellos, de gozo, no lo creían, y estaban maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?

Bible en latin - Vulgate

Luc 24.41 - adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur

Ancien testament en grec - Septante

Luc 24:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 24.41 - Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen hier?

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 24.41 - ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV