Luc 24:41 - Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Parole de vie
Luc 24.41 - Les disciples sont pleins de joie et très étonnés, ils n’arrivent pas encore à croire. Alors Jésus leur demande : « Est-ce que vous avez ici quelque chose à manger ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 24. 41 - Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Bible Segond 21
Luc 24: 41 - Cependant, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et ils étaient dans l’étonnement. Alors il leur dit : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 24:41 - Mais ils étaient si heureux qu’ils ne parvenaient pas à croire et restaient dans l’étonnement. Alors il leur demanda : - Avez-vous quelque chose à manger ?
Bible en français courant
Luc 24. 41 - Comme ils ne pouvaient pas encore croire, tellement ils étaient remplis de joie et d’étonnement, il leur demanda: « Avez-vous ici quelque chose à manger? »
Bible Annotée
Luc 24,41 - Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Bible Darby
Luc 24, 41 - Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s’étonnaient, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Bible Martin
Luc 24:41 - Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu’ils s’étonnaient, il leur dit : avez-vous ici quelque chose à manger ?
Parole Vivante
Luc 24:41 - Mais ils étaient si heureux qu’ils hésitaient à le croire et ils restaient là, ébahis et incrédules. Alors, il leur demanda : — Avez-vous quelque chose à manger ici ?
Bible Ostervald
Luc 24.41 - Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu’ils étaient étonnés, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Grande Bible de Tours
Luc 24:41 - Mais comme ils ne croyaient point encore, tant ils étaient transportés de joie et d’admiration, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Bible Crampon
Luc 24 v 41 - Comme dans leur joie, ils hésitaient encore à croire, et ne revenaient pas de leur étonnement, il leur dit : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? »
Bible de Sacy
Luc 24. 41 - Mais comme ils ne croyaient point encore, tant ils étaient transportés de joie et d’admiration, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Bible Vigouroux
Luc 24:41 - Mais comme ils ne croyaient pas encore et qu’ils s’étonnaient, transportés de joie, il dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Bible de Lausanne
Luc 24:41 - Mais comme de joie ils ne croyaient point encore et qu’ils étaient dans l’admiration, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 24:41 - And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, Have you anything here to eat?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 24. 41 - And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 24.41 - And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 24.41 - Y como todavía ellos, de gozo, no lo creían, y estaban maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?
Bible en latin - Vulgate
Luc 24.41 - adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur
Ancien testament en grec - Septante
Luc 24:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 24.41 - Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen hier?