Luc 24:39 - Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi ; touchez-moi et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
Parole de vie
Luc 24.39 - Regardez mes mains et mes pieds, c’est bien moi ! Touchez-moi et regardez-moi ! Un esprit n’a pas de corps, et moi, vous voyez que j’en ai un ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 24. 39 - Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi ; touchez-moi et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
Bible Segond 21
Luc 24: 39 - Regardez mes mains et mes pieds : c’est bien moi. Touchez-moi et regardez : un esprit n’a ni chair ni os comme, vous le voyez bien, j’en ai. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 24:39 - Regardez mes mains et mes pieds, et reconnaissez que c’est bien moi. Touchez-moi et regardez ! Car un esprit n’a ni chair ni os. Or, vous voyez bien que j’en ai.
Bible en français courant
Luc 24. 39 - Regardez mes mains et mes pieds: c’est bien moi! Touchez-moi et voyez, car un fantôme n’a ni chair ni os, contrairement à moi, comme vous pouvez le constater. »
Bible Annotée
Luc 24,39 - Voyez mes mains et mes pieds, car c’est moi-même. Touchez-moi, et regardez-moi ; car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai.
Bible Darby
Luc 24, 39 - Voyez mes mains et mes pieds ; -que c’est moi-même : touchez-moi, et voyez ; car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai.
Bible Martin
Luc 24:39 - Voyez mes mains et mes pieds ; car c’est moi-même : touchez-moi, et me considérez bien ; car un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
Parole Vivante
Luc 24:39 - Regardez mes mains et mes pieds, et reconnaissez que c’est bien moi. Touchez-moi et regardez. En effet, un fantôme n’a ni chair ni os. Or, comme vous le voyez, moi, je suis bien là, en chair et en os.
Bible Ostervald
Luc 24.39 - Voyez mes mains et mes pieds, car c’est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi ; car un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
Grande Bible de Tours
Luc 24:39 - Regardez mes mains et mes pieds : c’est moi-même ; touchez et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.
Bible Crampon
Luc 24 v 39 - Voyez mes mains et mes pieds ; c’est bien moi. Touchez-moi, et considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai. "
Bible de Sacy
Luc 24. 39 - Regardez mes mains et mes pieds, et reconnaissez que c’est moi-même ; touchez- moi , et considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.
Bible Vigouroux
Luc 24:39 - Voyez mes mains et mes pieds ; c’est bien moi ; touchez et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai. [24.39 Voyez mes mains et mes pieds percés par les clous.]
Bible de Lausanne
Luc 24:39 - Voyez mes mains et mes pieds, car c’est bien moi ; touchez-moi et voyez, car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 24:39 - See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me, and see. For a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 24. 39 - Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 24.39 - Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 24.39 - Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpad, y ved; porque un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
Bible en latin - Vulgate
Luc 24.39 - videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere
Ancien testament en grec - Septante
Luc 24:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 24.39 - Sehet an meinen Händen und Füßen, daß ich es bin! Rühret mich an und sehet, denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.