Comparateur des traductions bibliques
Luc 24:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 24:30 - Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.

Parole de vie

Luc 24.30 - Il se met à table avec eux. Il prend le pain et dit la prière de bénédiction. Ensuite, il partage le pain et il le leur donne.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 24. 30 - Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.

Bible Segond 21

Luc 24: 30 - Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le rompit et le leur donna.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 24:30 - Il se mit à table avec eux, prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le partagea et le leur donna.

Bible en français courant

Luc 24. 30 - Il se mit à table avec eux, prit le pain et remercia Dieu; puis il rompit le pain et le leur donna.

Bible Annotée

Luc 24,30 - Et il arriva, comme il était à table avec eux, qu’ayant pris le pain, il prononça une bénédiction, et après l’avoir rompu, il le leur donnait ;

Bible Darby

Luc 24, 30 - Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit ; et l’ayant rompu, il le leur distribua.

Bible Martin

Luc 24:30 - Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il [le] bénit ; et l’ayant rompu, il le leur distribua.

Parole Vivante

Luc 24:30 - Il se mit à table avec eux, prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le partagea et le leur donna.

Bible Ostervald

Luc 24.30 - Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces ; puis l’ayant rompu, il le leur donna.

Grande Bible de Tours

Luc 24:30 - Étant à table avec eux, il prit le pain, le bénit, le rompit, et le leur présentait*.
Beaucoup d’interprètes et plusieurs Pères de l’Église pensent qu’il s’agit ici de l’Eucharistie.

Bible Crampon

Luc 24 v 30 - Or, pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain, prononça une bénédiction, puis le rompit, et le leur donna.

Bible de Sacy

Luc 24. 30 - Étant avec eux à table, il prit le pain, et le bénit ; et l’ayant rompu, il le leur donna.

Bible Vigouroux

Luc 24:30 - Et il arriva, pendant qu’il était à table avec eux, qu’il prit du pain, et le bénit, et le rompit, et il le leur présentait.

Bible de Lausanne

Luc 24:30 - Et il arriva, comme il était à table avec eux, que, prenant le pain, il prononça une bénédiction, et que, le rompant, il le leur donna.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 24:30 - When he was at table with them, he took the bread and blessed and broke it and gave it to them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 24. 30 - When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 24.30 - And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 24.30 - Y aconteció que estando sentado con ellos a la mesa, tomó el pan y lo bendijo, lo partió, y les dio.

Bible en latin - Vulgate

Luc 24.30 - et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis

Ancien testament en grec - Septante

Luc 24:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 24.30 - Und es begab sich, als er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, sprach den Segen, brach es und gab es ihnen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 24.30 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV