Comparateur des traductions bibliques
Luc 24:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 24:28 - Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.

Parole de vie

Luc 24.28 - Ils arrivent près du village où les disciples devaient aller. Jésus fait semblant d’aller plus loin.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 24. 28 - Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.

Bible Segond 21

Luc 24: 28 - Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin,

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 24:28 - Entre-temps, ils arrivèrent près du village où ils se rendaient. Jésus sembla vouloir continuer sa route.

Bible en français courant

Luc 24. 28 - Quand ils arrivèrent près du village où ils se rendaient, Jésus fit comme s’il voulait poursuivre sa route.

Bible Annotée

Luc 24,28 - Et ils approchèrent du bourg où ils allaient ; et lui, fit comme s’il allait plus loin.

Bible Darby

Luc 24, 28 - Et ils approchèrent du village où ils allaient ; et lui, il fit comme s’il allait plus loin.

Bible Martin

Luc 24:28 - Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d’aller plus loin.

Parole Vivante

Luc 24:28 - Entre-temps, ils arrivèrent près du village où ils voulaient se rendre. Jésus fit semblant de vouloir continuer sa route.

Bible Ostervald

Luc 24.28 - Ainsi ils approchèrent du bourg où ils allaient, mais Jésus faisait comme s’il voulait aller plus loin.

Grande Bible de Tours

Luc 24:28 - Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il fit semblant d’aller plus loin.

Bible Crampon

Luc 24 v 28 - Lorsqu’ils se trouvèrent près du village où ils allaient, lui fit semblant d’aller plus loin.

Bible de Sacy

Luc 24. 28 - Lorsqu’ils furent proche du bourg où ils allaient, il fit semblant d’aller plus loin.

Bible Vigouroux

Luc 24:28 - Lorsqu’ils furent près du bourg où ils allaient, il fit semblant d’aller plus loin.

Bible de Lausanne

Luc 24:28 - Et ils approchèrent de la bourgade où ils allaient ; et lui, il faisait comme s’il eût voulu aller plus loin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 24:28 - So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 24. 28 - As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 24.28 - And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 24.28 - Llegaron a la aldea adonde iban, y él hizo como que iba más lejos.

Bible en latin - Vulgate

Luc 24.28 - et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire

Ancien testament en grec - Septante

Luc 24:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 24.28 - Und sie näherten sich dem Flecken, wohin sie wanderten, und er stellte sich, als wollte er weitergehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 24.28 - Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς ⸀προσεποιήσατο ⸀πορρώτερον πορεύεσθαι.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV