Comparateur des traductions bibliques
Luc 24:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 24:10 - Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.

Parole de vie

Luc 24.10 - Ces femmes, ce sont Marie-Madeleine, Jeanne, Marie la mère de Jacques, et d’autres femmes encore. Elles racontent tout cela aux apôtres,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 24. 10 - Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.

Bible Segond 21

Luc 24: 10 - Celles qui racontèrent cela aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie la mère de Jacques et les autres femmes qui étaient avec elles,

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 24:10 - C’étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, la mère de Jacques. Quelques autres femmes, qui étaient avec elles, portèrent aussi la nouvelle aux apôtres ;

Bible en français courant

Luc 24. 10 - C’étaient Marie de Magdala, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles firent le même récit aux apôtres.

Bible Annotée

Luc 24,10 - Or, c’étaient Marie-Madeleine et Jeanne et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui disaient ces choses aux apôtres.

Bible Darby

Luc 24, 10 - Or ce furent Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie, la mère de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.

Bible Martin

Luc 24:10 - Or ce fut Marie-Magdeleine, et Jeanne, et Marie [mère] de Jacques, et les autres [qui étaient] avec elles, qui dirent ces choses aux Apôtres.

Parole Vivante

Luc 24:10 - C’étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, la mère de Jacques, et quelques autres femmes qui portèrent cette nouvelle aux apôtres ;

Bible Ostervald

Luc 24.10 - C’était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.

Grande Bible de Tours

Luc 24:10 - Celles qui rapportèrent ces choses aux apôtres étaient Marie Madeleine, Jeanne et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.

Bible Crampon

Luc 24 v 10 - Celles qui dirent ces choses aux Apôtres étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et leurs autres compagnes.

Bible de Sacy

Luc 24. 10 - Celles qui firent ce rapport aux apôtres, étaient Marie-Magdeleine, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.

Bible Vigouroux

Luc 24:10 - Ce furent Marie-Madeleine, Jeanne, et Marie mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui rapportèrent ces choses aux Apôtres.
[24.10 Marie-Madeleine, Marie de Cléophas, mère de Jacques le Mineur. Voir Matthieu, 27, 56. — Jeanne, femme de Chusa, intendant d’Hérode Antipas. Voir Luc, 8, 3.]

Bible de Lausanne

Luc 24:10 - Or, c’étaient Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie [mère] de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui disaient ces choses aux Envoyés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 24:10 - Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 24. 10 - It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 24.10 - It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 24.10 - Eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, quienes dijeron estas cosas a los apóstoles.

Bible en latin - Vulgate

Luc 24.10 - erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec

Ancien testament en grec - Septante

Luc 24:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 24.10 - Es waren aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter; sie und die übrigen sagten dies den Aposteln.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 24.10 - ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ⸀ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς· ⸀ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV