Comparateur des traductions bibliques
Luc 23:51

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 23:51 - qui n’avait point participé à la décision et aux actes des autres ; il était d’Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.

Parole de vie

Luc 23:51 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 23. 51 - qui n’avait point participé à la décision et aux actes des autres ; il était d’Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.

Bible Segond 21

Luc 23: 51 - il ne s’était pas associé à la décision et aux actes des autres. Il était d’Arimathée, ville des Juifs, et il attendait lui aussi le royaume de Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 23:51 - qui n’avait pas approuvé la décision ni les actes des autres membres du Grand-Conseil. Il venait d’Arimathée, en Judée, et attendait le royaume de Dieu.

Bible en français courant

Luc 23. 51 - et espérait la venue du Royaume de Dieu. Il était membre du Conseil supérieur, mais n’avait pas approuvé ce que les autres conseillers avaient décidé et fait.

Bible Annotée

Luc 23,51 - qui n’avait point consenti à leur décision ni à leur action ; qui était d’Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu,

Bible Darby

Luc 23, 51 - (celui-ci ne s’était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d’Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu... ;

Bible Martin

Luc 23:51 - Qui n’avait point consenti à leur résolution, ni à leur action, [lequel était] d’Arimathée ville des Juifs, [et] qui aussi attendait le Règne de Dieu ;

Parole Vivante

Luc 23:51 - Il n’était pas d’accord avec la politique de ses collègues et ne s’était pas associé à leur décision. Il était originaire d’Arimathée, une ville de Judée, et faisait partie de ceux qui vivaient dans l’attente du royaume de Dieu.

Bible Ostervald

Luc 23.51 - Qui n’avait point consenti à leur dessein, ni à leurs actes ; qui était d’Arimathée, ville de Judée, et qui attendait aussi le règne de Dieu,

Grande Bible de Tours

Luc 23:51 - Qui n’avait point consenti au dessein des autres ni à ce qu’ils avaient fait, et qui était d’Arimathie, ville de Judée, et du nombre de ceux qui attendaient le royaume de Dieu,

Bible Crampon

Luc 23 v 51 - qui n’avait donné son assentiment ni au dessein des autres, ni à leurs actes ; — il était d’Arimathie, ville de Judée, et attendait, lui aussi, le royaume de Dieu.

Bible de Sacy

Luc 23. 51 - qui n’avait point consenti au dessein des autres, ni à ce qu’ils avaient fait ; qui était d’Arimathie, ville de Judée, et du nombre de ceux qui attendaient le royaume de Dieu ;

Bible Vigouroux

Luc 23:51 - qui n’avait pas consenti au dessein et aux actes des autres ; il était d’Arimathie, ville de Judée (Galilée dans Glaire), et il attendait aussi le royaume de Dieu.
[23.51 D’Arimathie. Voir Matthieu, note 27.57.]

Bible de Lausanne

Luc 23:51 - d’Arimathée, ville des Juifs, qui n’avait point consenti à leur dessein ni à leur conduite, qui même attendait, lui aussi, le royaume de Dieu ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 23:51 - who had not consented to their decision and action; and he was looking for the kingdom of God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 23. 51 - who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 23.51 - (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 23.51 - Éste, que también esperaba el reino de Dios, y no había consentido en el acuerdo ni en los hechos de ellos,

Bible en latin - Vulgate

Luc 23.51 - hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei

Ancien testament en grec - Septante

Luc 23:51 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 23.51 - (der ihrem Rat und Tun nicht beigestimmt hatte) von Arimathia, einer Stadt der Juden, der auf das Reich Gottes wartete,

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 23.51 - οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν — ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς ⸀προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV