Luc 23:49 - Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l’éloignement et regardaient ce qui se passait.
Parole de vie
Luc 23.49 - Tous les amis de Jésus et les femmes qui l’ont accompagné depuis la Galilée se tiennent assez loin. Ils regardent ce qui se passe.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 23. 49 - Tous ceux qui connaissaient Jésus, et les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l’éloignement et regardaient ce qui se passait.
Bible Segond 21
Luc 23: 49 - Tous ceux qui connaissaient Jésus, et en particulier les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, étaient restés à distance et regardaient ce qui se passait.
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 23:49 - Tous les amis de Jésus, ainsi que les femmes qui l’avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient à distance pour voir ce qui se passait.
Bible en français courant
Luc 23. 49 - Tous les amis de Jésus, ainsi que les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient à distance pour regarder ce qui se passait.
Bible Annotée
Luc 23,49 - Et tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, et les femmes qui l’avaient suivi de la Galilée contemplaient ces choses.
Bible Darby
Luc 23, 49 - Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
Bible Martin
Luc 23:49 - Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
Parole Vivante
Luc 23:49 - Quant aux amis de Jésus et tous ceux qui l’avaient connu, en particulier les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, ils se tenaient tous à l’écart et observaient de loin ce qui se passait.
Bible Ostervald
Luc 23.49 - Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l’avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
Grande Bible de Tours
Luc 23:49 - Tous ceux qui étaient de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, se tenaient au loin et regardaient ce qui se passait.
Bible Crampon
Luc 23 v 49 - Mais tous les amis de Jésus se tenaient à distance, avec les femmes qui l’avaient suivi de Galilée et contemplaient tout cela.
Bible de Sacy
Luc 23. 49 - Tous ceux qui étaient de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, étaient là , aussi, et regardaient de loin ce qui se passait.
Bible Vigouroux
Luc 23:49 - Tous ceux qui avaient connu Jésus, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, se tenaient à distance, regardant ces choses. [23.49 Les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, Marie-Madeleine, Marie de Cléophas, Salomé.]
Bible de Lausanne
Luc 23:49 - Et tous ceux de sa connaissance se tenaient loin, ainsi que les femmes qui l’avaient accompagné de la Galilée, regardant ces choses :
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 23:49 - And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance watching these things.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 23. 49 - But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 23.49 - And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 23.49 - Pero todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.
Bible en latin - Vulgate
Luc 23.49 - stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes
Ancien testament en grec - Septante
Luc 23:49 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 23.49 - Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Frauen, die ihm von Galiläa her nachgefolgt waren, und sahen dies.