Comparateur des traductions bibliques
Luc 23:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 23:37 - ils disaient : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !

Parole de vie

Luc 23:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 23. 37 - ils disaient : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !

Bible Segond 21

Luc 23: 37 - en disant : « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 23:37 - en lui disant : - Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !

Bible en français courant

Luc 23. 37 - et dirent: « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! »

Bible Annotée

Luc 23,37 - et disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !

Bible Darby

Luc 23, 37 - et disant : Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.

Bible Martin

Luc 23:37 - Et disant : si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.

Parole Vivante

Luc 23:37 - en lui disant :
— Si tu es le roi des Juifs, libère-toi donc toi-même !

Bible Ostervald

Luc 23.37 - Se moquaient de lui, et disaient : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.

Grande Bible de Tours

Luc 23:37 - En lui disant : Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi.

Bible Crampon

Luc 23 v 37 - ils disaient : « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. »

Bible de Sacy

Luc 23. 37 - en lui disant : Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.

Bible Vigouroux

Luc 23:37 - et disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-ioi.

Bible de Lausanne

Luc 23:37 - et disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 23:37 - and saying, If you are the King of the Jews, save yourself!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 23. 37 - and said, “If you are the king of the Jews, save yourself.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 23.37 - And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 23.37 - y diciendo: Si tú eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo.

Bible en latin - Vulgate

Luc 23.37 - dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac

Ancien testament en grec - Septante

Luc 23:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 23.37 - und sprachen: Bist du der König der Juden, so rette dich selbst!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 23.37 - καὶ λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV