Comparateur des traductions bibliques
Luc 23:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 23:29 - Car voici, des jours viendront où l’on dira : Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité !

Parole de vie

Luc 23.29 - Oui, le moment va venir où on dira : “Elles sont heureuses, les femmes qui ne peuvent pas avoir d’enfant, celles qui n’en ont jamais eu et qui n’ont pas allaité de bébé !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 23. 29 - Car voici, des jours viendront où l’on dira : Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité !

Bible Segond 21

Luc 23: 29 - En effet, voici que viennent des jours où l’on dira : ‹ Heureuses celles qui sont stériles, heureuses celles qui n’ont pas eu d’enfant et celles qui n’ont pas allaité ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 23:29 - car, sachez-le, des jours viennent où l’on dira : « Heureuses les femmes qui ne peuvent pas avoir d’enfant et celles qui n’en ont jamais eu et qui n’ont jamais allaité. »

Bible en français courant

Luc 23. 29 - Car le moment approche où l’on dira: “Heureuses celles qui ne peuvent pas avoir d’enfant, qui n’en ont jamais mis au monde et qui n’en ont jamais allaité!”

Bible Annotée

Luc 23,29 - Car voici, des jours viennent où l’on dira : Heureuses les stériles, et les seins qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité !

Bible Darby

Luc 23, 29 - car voici, des jours viennent dans lesquels on dira : Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n’ont pas enfanté, et les mamelles qui n’ont pas nourri.

Bible Martin

Luc 23:29 - Car voici, les jours viendront auxquels on dira : bienheureuses sont les stériles, et celles qui n’ont point eu d’enfant, et les mamelles qui n’ont point nourri.

Parole Vivante

Luc 23:29 - car, sachez-le, des jours viendront où l’on dira : « Celles qui sont les plus heureuses, ce sont les femmes qui ne peuvent pas avoir d’enfants, celles qui n’en ont jamais eu et qui n’en ont jamais élevé ».

Bible Ostervald

Luc 23.29 - Car des jours viendront où l’on dira : Heureuses les stériles, les seins qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité !

Grande Bible de Tours

Luc 23:29 - Car un temps viendra où l’on dira : Heureuses les femmes stériles, et les seins qui n’ont point porté d’enfants, et les mamelles qui n’ont point allaité* !
Heureuses les femmes qui n’auront pas d’enfants à pleurer, tant seront effroyables les calamités qui fondront sur Jérusalem.

Bible Crampon

Luc 23 v 29 - car voici que des jours viennent où l’on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont point enfanté et les mamelles qui n’ont point allaité !

Bible de Sacy

Luc 23. 29 - car il viendra un temps auquel on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont point porté d’enfants, et les mamelles qui n’en ont point nourri.

Bible Vigouroux

Luc 23:29 - car voici qu’il viendra des jours où l’on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont pas d’enfants, et les mamelles qui n’ont pas allaité.

Bible de Lausanne

Luc 23:29 - car voici des jours qui viendront où l’on dira : Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n’ont point enfanté et les mamelles qui n’ont point allaité !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 23:29 - For behold, the days are coming when they will say, Blessed are the barren and the wombs that never bore and the breasts that never nursed!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 23. 29 - For the time will come when you will say, ‘Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 23.29 - For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 23.29 - Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no concibieron, y los pechos que no criaron.

Bible en latin - Vulgate

Luc 23.29 - quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt

Ancien testament en grec - Septante

Luc 23:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 23.29 - Denn siehe, es kommen Tage, da man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 23.29 - ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ ⸀αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ⸀ἔθρεψαν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV