Comparateur des traductions bibliques
Luc 23:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 23:16 - Je le relâcherai donc, après l’avoir fait battre de verges.

Parole de vie

Luc 23.16 - C’est pourquoi je vais le faire frapper, ensuite je vais le libérer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 23. 16 - Je le relâcherai donc, après l’avoir châtié.

Bible Segond 21

Luc 23: 16 - Je vais donc le relâcher après l’avoir fait fouetter. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 23:16 - Je vais donc lui faire donner le fouet et le relâcher.

Bible en français courant

Luc 23. 16 - Je vais donc le faire battre à coups de fouet, puis je le relâcherai. » [

Bible Annotée

Luc 23,16 - Donc, après l’avoir châtié, je le relâcherai.

Bible Darby

Luc 23, 16 - L’ayant donc châtié, je le relâcherai.

Bible Martin

Luc 23:16 - Quand donc je l’aurai fait fouetter, je le relâcherai.

Parole Vivante

Luc 23:16 - Par conséquent, je vais lui faire donner le fouet et le mettre en liberté.

Bible Ostervald

Luc 23.16 - L’ayant donc fait châtier, je le relâcherai.

Grande Bible de Tours

Luc 23:16 - Je le renverrai donc après l’avoir fait châtier*.
Pilate était convaincu de l’innocence de Jésus ; s’il le fait châtier, c’est pour donner quelque satisfaction à la haine des Juifs, et en supposant, devant eux, qu’il a été au moins coupable d’imprudence. Cette remarque est d’un interprète moderne. (Voy. ANT. MARTINI, Nuov. Testam., p. 227.)

Bible Crampon

Luc 23 v 16 - Je le relâcherai donc après l’avoir fait châtier. "

Bible de Sacy

Luc 23. 16 - Je vais donc le renvoyer, après l’avoir fait châtier.

Bible Vigouroux

Luc 23:16 - Je le renverrai donc, après l’avoir châtié.
[23.16 Après l’avoir fait châtier par la flagellation. Le Talmud décrit ainsi la flagellation : « Les mains du condamné sont attachées à la colonne ; alors l’exécuteur public lui ôte son vêtement, soit qu’il le déchire, soit qu’il l’en dépouille, de manière à découvrir la poitrine. Une pierre est alors placée derrière le patient. Sur cette pierre le licteur est debout, tenant un fouet ou des lanières de cuir pliées de manière à former deux courroies qui s’élèvent et s’abaissent sur le condamné. Â»]

Bible de Lausanne

Luc 23:16 - Quand donc je l’aurai corrigé, je le relâcherai.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 23:16 - I will therefore punish and release him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 23. 16 - Therefore, I will punish him and then release him.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 23.16 - I will therefore chastise him, and release him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 23.16 - Le soltaré, pues, después de castigarle.

Bible en latin - Vulgate

Luc 23.16 - emendatum ergo illum dimittam

Ancien testament en grec - Septante

Luc 23:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 23.16 - Darum will ich ihn züchtigen und dann freilassen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 23.16 - παιδεύσας οὖν αὐτὸν ⸀ἀπολύσω.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV