Comparateur des traductions bibliques
Luc 22:59

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 22:59 - Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.

Parole de vie

Luc 22.59 - Une heure plus tard environ, un autre encore insiste en disant : « C’est sûr, celui-là aussi était avec Jésus ! En effet, il est de Galilée. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 22. 59 - Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.

Bible Segond 21

Luc 22: 59 - Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : « Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est galiléen. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 22:59 - Environ une heure plus tard, un autre encore soutint avec insistance : - C’est sûr, cet homme-là était aussi avec lui ; d’ailleurs c’est un Galiléen.

Bible en français courant

Luc 22. 59 - Environ une heure plus tard, un autre encore affirma avec force: « Certainement, cet homme était avec lui, car il est de Galilée. »

Bible Annotée

Luc 22,59 - Et une heure environ s’étant écoulée, un autre affirmait, en disant : En vérité celui-ci était aussi avec lui, car aussi il est Galiléen.

Bible Darby

Luc 22, 59 - Et environ une heure après, un autre affirma, disant : En vérité, celui-ci aussi était avec lui ; car aussi il est Galiléen.

Bible Martin

Luc 22:59 - Et environ l’espace d’une heure après, quelque autre affirmait, [et disait] : certainement celui-ci aussi était avec lui : car il est Galiléen.

Parole Vivante

Luc 22:59 - Environ une heure plus tard, un autre encore soutint avec insistance :
— Pas de doute ! Cet homme-là était aussi avec lui. D’ailleurs c’est un Galiléen.

Bible Ostervald

Luc 22.59 - Environ une heure après, un autre insistait en disant : Certainement, celui-là était aussi avec lui ; car il est aussi Galiléen.

Grande Bible de Tours

Luc 22:59 - Environ une heure après, un autre affirmait la même chose, en disant : Certainement cet homme était avec lui ; car il est aussi de Galilée.

Bible Crampon

Luc 22 v 59 - Une heure s’était écoulée, lorsqu’un autre se mit à dire avec assurance : « Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est de la Galilée. »

Bible de Sacy

Luc 22. 59 - Environ une heure après, un autre assurait la même chose , en disant : Certainement cet homme était avec lui : car il est aussi de Galilée.

Bible Vigouroux

Luc 22:59 - Et environ une heure plus tard, un autre affirmait la même chose, en disant : Certainement cet homme était aussi avec lui ; car il est Galiléen.
[22.59 Voir Jean, 18, 26. — Il est également appelé Galiléen d’après son langage et son accent. Voir Matthieu, 26, 73.]

Bible de Lausanne

Luc 22:59 - Et environ une heure après, un autre l’affirmait en disant : Certainement celui-ci aussi était avec lui, car il est aussi galiléen. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 22:59 - And after an interval of about an hour still another insisted, saying, Certainly this man also was with him, for he too is a Galilean.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 22. 59 - About an hour later another asserted, “Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 22.59 - And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 22.59 - Como una hora después, otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es galileo.

Bible en latin - Vulgate

Luc 22.59 - et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est

Ancien testament en grec - Septante

Luc 22:59 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 22.59 - Und nach einer Weile von ungefähr einer Stunde bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrhaftig, der war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 22.59 - καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων· Ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV