Comparateur des traductions bibliques
Luc 22:58

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 22:58 - Peu après, un autre, l’ayant vu, dit : Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit : Homme, je n’en suis pas.

Parole de vie

Luc 22.58 - Peu de temps après, un autre voit Pierre et il lui dit : « Tu es bien un des disciples de Jésus, toi aussi ! » Mais Pierre dit à cet homme : « Non, ce n’est pas vrai ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 22. 58 - Peu après, un autre, l’ayant vu, dit : Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit : Homme, je n’en suis pas.

Bible Segond 21

Luc 22: 58 - Peu après, un autre le vit et dit : « Toi aussi tu fais partie de ces gens-là. » Et Pierre dit à l’homme : « Je n’en fais pas partie. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 22:58 - Peu après, quelqu’un d’autre, en apercevant Pierre, l’interpella : - Toi aussi, tu fais partie de ces gens ! - Mais non, déclara Pierre, je n’en suis pas !

Bible en français courant

Luc 22. 58 - Peu après, quelqu’un d’autre le vit et dit: « Toi aussi, tu es l’un d’eux! » Mais Pierre répondit à cet homme: « Non, je n’en suis pas. »

Bible Annotée

Luc 22,58 - Et peu après, un autre le voyant, dit : Toi aussi, tu es des leurs. Mais Pierre dit : homme ! Je n’en suis point.

Bible Darby

Luc 22, 58 - Et peu après, un autre le voyant, dit : Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit : Ô homme, je n’en suis point.

Bible Martin

Luc 22:58 - Et un peu après, un autre le voyant, dit : tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre dit : ô homme ! je n’en suis point.

Parole Vivante

Luc 22:58 - Peu après, quelqu’un d’autre, en apercevant Pierre, l’interpella :
— Toi aussi, tu fais partie de cette bande !
— Mais non ! déclara Pierre, je n’ai rien à voir avec eux !

Bible Ostervald

Luc 22.58 - Et peu après un autre l’ayant vu, dit : Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit : Ô homme, je n’en suis point.

Grande Bible de Tours

Luc 22:58 - Peu de temps après, un autre, le voyant, lui dit : Vous êtes aussi de ces gens-là. Pierre lui dit : Homme, je n’en suis point.

Bible Crampon

Luc 22 v 58 - Peu après, un autre l’ayant vu, dit : « Tu es aussi de ces gens-là. » Pierre répondit : « Mon ami, je n’en suis point. »

Bible de Sacy

Luc 22. 58 - Un peu après, un autre le voyant, lui dit : Vous êtes aussi de ces gens-là. Pierre lui dit : Mon ami, je n’en suis point.

Bible Vigouroux

Luc 22:58 - Un peu après, un autre, le voyant, dit : Toi aussi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit : O homme, je n’en suis pas.

Bible de Lausanne

Luc 22:58 - Et peu après, un autre le voyant, dit : Toi aussi, tu es de ces gens-là. —” Mais Pierre dit : Ô homme, je n’en suis point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 22:58 - And a little later someone else saw him and said, You also are one of them. But Peter said, Man, I am not.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 22. 58 - A little later someone else saw him and said, “You also are one of them.”
“Man, I am not!” Peter replied.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 22.58 - And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 22.58 - Un poco después, viéndole otro, dijo: Tú también eres de ellos. Y Pedro dijo: Hombre, no lo soy.

Bible en latin - Vulgate

Luc 22.58 - et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 22:58 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 22.58 - Und bald darnach sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch einer von ihnen! Petrus aber sprach: Mensch, ich bin’s nicht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 22.58 - καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη· Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· ὁ δὲ Πέτρος ⸀ἔφη· Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV