Comparateur des traductions bibliques
Luc 22:60

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 22:60 - Pierre répondit : Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.

Parole de vie

Luc 22.60 - Mais Pierre répond : « Je ne sais pas ce que tu veux dire. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 22. 60 - Pierre répondit : Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.

Bible Segond 21

Luc 22: 60 - Pierre répondit : « Je ne sais pas de quoi tu parles. » Immédiatement, alors qu’il parlait encore, un coq chanta.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 22:60 - - Mais non, je ne sais pas ce que tu veux dire, s’écria Pierre. Au même instant, alors qu’il était encore en train de parler, le coq se mit à chanter.

Bible en français courant

Luc 22. 60 - Mais Pierre répondit: « Je ne sais pas ce que tu veux dire, toi. » Au moment même où il parlait un coq chanta.

Bible Annotée

Luc 22,60 - Mais Pierre dit : homme ! Je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, un coq chanta.

Bible Darby

Luc 22, 60 - Et Pierre dit : Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l’instant, comme il parlait encore, le coq chanta.

Bible Martin

Luc 22:60 - Et Pierre dit : ô homme ! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta.

Parole Vivante

Luc 22:60 - — Mais non, je ne sais pas ce que tu veux dire ! s’écria Pierre.
Au même instant, pendant qu’il était encore en train de parler, le coq se mit à chanter.

Bible Ostervald

Luc 22.60 - Et Pierre dit : Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.

Grande Bible de Tours

Luc 22:60 - Pierre répondit : Homme, je ne sais ce que vous dites. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.

Bible Crampon

Luc 22 v 60 - Pierre répondit : « Mon ami, je ne sais ce que tu veux dire. » Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta.

Bible de Sacy

Luc 22. 60 - Pierre répondit : Mon ami, je ne sais ce que vous dites. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.

Bible Vigouroux

Luc 22:60 - Et Pierre dit : Homme, je ne sais pas ce que tu dis. Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta.

Bible de Lausanne

Luc 22:60 - Mais Pierre dit : Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 22:60 - But Peter said, Man, I do not know what you are talking about. And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 22. 60 - Peter replied, “Man, I don’t know what you’re talking about!” Just as he was speaking, the rooster crowed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 22.60 - And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 22.60 - Y Pedro dijo: Hombre, no sé lo que dices. Y en seguida, mientras él todavía hablaba, el gallo cantó.

Bible en latin - Vulgate

Luc 22.60 - et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus

Ancien testament en grec - Septante

Luc 22:60 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 22.60 - Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst! Und alsbald, während er noch redete, krähte der Hahn.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 22.60 - εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV