Comparateur des traductions bibliques
Luc 22:57

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 22:57 - Mais il le nia disant : Femme, je ne le connais pas.

Parole de vie

Luc 22.57 - Mais Pierre répond à la femme : « Non, je ne le connais pas ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 22. 57 - Mais il le nia disant : Femme, je ne le connais pas.

Bible Segond 21

Luc 22: 57 - Mais il le renia en disant : « Femme, je ne le connais pas. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 22:57 - Mais Pierre le nia en disant : - Mais non, je ne connais pas cet homme.

Bible en français courant

Luc 22. 57 - Mais Pierre le nia en lui déclarant: « Je ne le connais pas. »

Bible Annotée

Luc 22,57 - Mais lui, le nia, disant : Femme, je ne le connais point.

Bible Darby

Luc 22, 57 - Mais il le renia, disant : Femme, je ne le connais pas.

Bible Martin

Luc 22:57 - Mais il le nia, disant : femme, je ne le connais point.

Parole Vivante

Luc 22:57 - Mais Pierre protesta :
— Ma fille, je ne connais même pas cet homme !

Bible Ostervald

Luc 22.57 - Celui-ci était aussi avec cet homme. Mais il renia Jésus, en disant : Femme, je ne le connais point.

Grande Bible de Tours

Luc 22:57 - Mais Pierre le renia, en disant : Femme, je ne le connais pas.

Bible Crampon

Luc 22 v 57 - Mais Pierre renia Jésus, en disant : « Femme, je ne le connais point. »

Bible de Sacy

Luc 22. 57 - Mais Pierre le renonça, en disant : Femme, je ne le connais point.

Bible Vigouroux

Luc 22:57 - Mais il renia Jésus, en disant : Femme, je ne le connais pas.

Bible de Lausanne

Luc 22:57 - Mais il le renia, en disant : Femme, je ne le connais point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 22:57 - But he denied it, saying, Woman, I do not know him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 22. 57 - But he denied it. “Woman, I don’t know him,” he said.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 22.57 - And he denied him, saying, Woman, I know him not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 22.57 - Pero él lo negó, diciendo: Mujer, no lo conozco.

Bible en latin - Vulgate

Luc 22.57 - at ille negavit eum dicens mulier non novi illum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 22:57 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 22.57 - Er aber leugnete und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 22.57 - ὁ δὲ ⸀ἠρνήσατο λέγων· ⸂Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι⸃.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV