Comparateur des traductions bibliques
Luc 22:52

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 22:52 - Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.

Parole de vie

Luc 22.52 - Ensuite, Jésus dit aux chefs des prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui sont venus l’arrêter : « Vous êtes venus avec des épées et des bâtons, comme pour prendre un bandit !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 22. 52 - Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.

Bible Segond 21

Luc 22: 52 - Jésus dit ensuite aux chefs des prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus pour l’arrêter : « Vous êtes venus comme pour un brigand, avec des épées et des bâtons.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 22:52 - Il se tourna ensuite vers les chefs des prêtres, les chefs des gardes du Temple et les responsables du peuple, qui avaient accompagné cette troupe pour le prendre. - Me prenez-vous pour un bandit pour que vous soyez venus avec épées et gourdins ?

Bible en français courant

Luc 22. 52 - Puis Jésus dit aux chefs des prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus le prendre: « Deviez-vous venir armés d’épées et de bâtons, comme si j’étais un brigand?

Bible Annotée

Luc 22,52 - Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux officiers du temple et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons comme contre un brigand ;

Bible Darby

Luc 22, 52 - Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui : Etes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons ?

Bible Martin

Luc 22:52 - Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui : êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons ?

Parole Vivante

Luc 22:52 - Il se tourna ensuite vers ceux qui s’étaient joints à la troupe envoyée pour le prendre, les grands-prêtres, les chefs des gardes du temple et les anciens du peuple :
— Vous me prenez pour un rebelle ou un brigand, pour que vous soyez sortis armés d’épées et de gourdins ?

Bible Ostervald

Luc 22.52 - Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand.

Grande Bible de Tours

Luc 22:52 - Puis s’adressant aux princes des prêtres, aux magistrats du temple, et aux anciens qui étaient venus vers lui, il leur dit : Vous êtes venus armés d’épées et de bâtons, comme pour prendre un voleur.

Bible Crampon

Luc 22 v 52 - Puis, s’adressant aux Princes des prêtres, aux officiers du temple et aux Anciens qui étaient venus pour le prendre, il leur dit : " Vous êtes venus comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.

Bible de Sacy

Luc 22. 52 - Puis s’adressant aux princes des prêtres, aux capitaines des gardes du temple, et aux sénateurs, qui étaient venus pour le prendre, il leur dit : Vous êtes venus armés d’épées et de bâtons, comme pour prendre un voleur.

Bible Vigouroux

Luc 22:52 - Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus vers lui, princes des prêtres, magistrats du temple, et anciens : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme contre un brigand.
[22.52 Et aux magistrats du temple. Voir verset 4. — Princes des prêtres. Voir Matthieu, 2, 4. — Anciens. Voir Matthieu, 16, 21.]

Bible de Lausanne

Luc 22:52 - Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, principaux sacrificateurs, et chefs militaires du lieu sacré, et anciens : C’est comme après un brigand que vous êtes sortis, avec des épées et des bâtons.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 22:52 - Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders, who had come out against him, Have you come out as against a robber, with swords and clubs?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 22. 52 - Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him, “Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 22.52 - Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 22.52 - Y Jesús dijo a los principales sacerdotes, a los jefes de la guardia del templo y a los ancianos, que habían venido contra él: ¿Como contra un ladrón habéis salido con espadas y palos?

Bible en latin - Vulgate

Luc 22.52 - dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus

Ancien testament en grec - Septante

Luc 22:52 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 22.52 - Es sprach aber Jesus zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die an ihn herangetreten waren: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und mit Stöcken!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 22.52 - εἶπεν ⸀δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ⸀ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV