Luc 22:42 - disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
Parole de vie
Luc 22.42 - en disant : « Père, si tu veux, éloigne de moi cette coupe de souffrance ! Pourtant, ne fais pas ce que je veux, mais ce que tu veux. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 22. 42 - disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
Bible Segond 21
Luc 22: 42 - en disant : « Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 22:42 - - Ô Père, si tu le veux, écarte de moi cette coupe ! Toutefois, que ta volonté soit faite, et non la mienne.
Bible en français courant
Luc 22. 42 - en ces termes: « Père, si tu le veux, éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne. » [
Bible Annotée
Luc 22,42 - en disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse.
Bible Darby
Luc 22, 42 - disant : Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.
Bible Martin
Luc 22:42 - Disant : Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi ; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne.
Parole Vivante
Luc 22:42 - — Ô mon Père, si tu le veux bien, éloigne de moi cette coupe (de souffrance). Toutefois, que ta volonté soit faite, et non la mienne.
Bible Ostervald
Luc 22.42 - En disant : Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi ! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne.
Grande Bible de Tours
Luc 22:42 - En disant : Mon Père, si vous voulez, éloignez ce calice de moi ; néanmoins, que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui se fasse.
Bible Crampon
Luc 22 v 42 - disant : « Père, si vous voulez, éloignez de moi ce calice ! Cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui se fasse. »
Bible de Sacy
Luc 22. 42 - en disant : Mon Père ! si vous voulez, éloignez ce calice de moi ; néanmoins que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la vôtre.
Bible Vigouroux
Luc 22:42 - en disant : Père, si vous le voulez, éloignez ce calice de moi ; cependant, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la vôtre.
Bible de Lausanne
Luc 22:42 - Père ! si tu voulais transporter cette coupe loin de moi ! —¦. toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 22:42 - saying, Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 22. 42 - “Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 22.42 - Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 22.42 - diciendo: Padre, si quieres, pasa de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
Bible en latin - Vulgate
Luc 22.42 - dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
Ancien testament en grec - Septante
Luc 22:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 22.42 - und sprach: Vater, wenn du willst, so nimm diesen Kelch von mir! Doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!