Comparateur des traductions bibliques
Luc 22:42

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 22:42 - disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.

Parole de vie

Luc 22.42 - en disant : « Père, si tu veux, éloigne de moi cette coupe de souffrance ! Pourtant, ne fais pas ce que je veux, mais ce que tu veux. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 22. 42 - disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.

Bible Segond 21

Luc 22: 42 - en disant : « Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 22:42 - - Ô Père, si tu le veux, écarte de moi cette coupe ! Toutefois, que ta volonté soit faite, et non la mienne.

Bible en français courant

Luc 22. 42 - en ces termes: « Père, si tu le veux, éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne. » [

Bible Annotée

Luc 22,42 - en disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse.

Bible Darby

Luc 22, 42 - disant : Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.

Bible Martin

Luc 22:42 - Disant : Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi ; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne.

Parole Vivante

Luc 22:42 - — Ô mon Père, si tu le veux bien, éloigne de moi cette coupe (de souffrance). Toutefois, que ta volonté soit faite, et non la mienne.

Bible Ostervald

Luc 22.42 - En disant : Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi ! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne.

Grande Bible de Tours

Luc 22:42 - En disant : Mon Père, si vous voulez, éloignez ce calice de moi ; néanmoins, que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui se fasse.

Bible Crampon

Luc 22 v 42 - disant : « Père, si vous voulez, éloignez de moi ce calice ! Cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui se fasse. »

Bible de Sacy

Luc 22. 42 - en disant : Mon Père ! si vous voulez, éloignez ce calice de moi ; néanmoins que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la vôtre.

Bible Vigouroux

Luc 22:42 - en disant : Père, si vous le voulez, éloignez ce calice de moi ; cependant, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la vôtre.

Bible de Lausanne

Luc 22:42 - Père ! si tu voulais transporter cette coupe loin de moi ! —¦. toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 22:42 - saying, Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 22. 42 - “Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 22.42 - Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 22.42 - diciendo: Padre, si quieres, pasa de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.

Bible en latin - Vulgate

Luc 22.42 - dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat

Ancien testament en grec - Septante

Luc 22:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 22.42 - und sprach: Vater, wenn du willst, so nimm diesen Kelch von mir! Doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 22.42 - λέγων· Πάτερ, εἰ βούλει ⸀παρένεγκε ⸂τοῦτο τὸ ποτήριον⸃ ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν ⸀γινέσθω.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV