Comparateur des traductions bibliques
Luc 22:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 22:16 - car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

Parole de vie

Luc 22.16 - Oui, je vous le dis, je ne mangerai plus ce repas jusqu’au jour où Dieu l’offrira dans son Royaume. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 22. 16 - car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

Bible Segond 21

Luc 22: 16 - car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 22:16 - En effet, je vous le déclare, je ne la mangerai plus jusqu’au jour où tout ce qu’elle signifie sera accompli dans le royaume de Dieu.

Bible en français courant

Luc 22. 16 - Car, je vous le déclare, je ne le prendrai plus jusqu’à ce que son sens soit pleinement réalisé dans le Royaume de Dieu. »

Bible Annotée

Luc 22,16 - car je vous dis que je n’en mangerai pas, jusqu’à ce que qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

Bible Darby

Luc 22, 16 - car je vous dis que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

Bible Martin

Luc 22:16 - Car je vous dis, que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’il soit accompli dans le Royaume de Dieu.

Parole Vivante

Luc 22:16 - En effet, je vous le déclare : jamais plus je ne le mangerai, jusqu’au jour où tout ce que cette Pâque signifie sera réalisé dans le royaume de Dieu.

Bible Ostervald

Luc 22.16 - Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

Grande Bible de Tours

Luc 22:16 - Car je vous déclare que je n’en mangerai plus désormais, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu*.
En cet endroit, comme au verset 18, le royaume de Dieu signifie la vie future. On l’entend aussi de l’Église. (Voy. I Cor., V, 7.)

Bible Crampon

Luc 22 v 16 - Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu’à la Pâque parfaite, célébrée dans le royaume de Dieu. "

Bible de Sacy

Luc 22. 16 - Car je vous déclare que je n’en mangerai plus désormais, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

Bible Vigouroux

Luc 22:16 - Car, je vous le dis, désormais je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
[22.16 Jésus veut dire par là qu’il ne mangera plus désormais de cette victime figurative, jusqu’à ce qu’elle ait eu son accomplissement dans le royaume de Dieu, où la victime qui va bientôt être immolée deviendra la pâque du peuple nouveau (voir 1 Corinthiens, 5, 7).]

Bible de Lausanne

Luc 22:16 - car je vous dis que je n’en mangerai plus jamais, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 22:16 - For I tell you I will not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 22. 16 - For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 22.16 - For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 22.16 - Porque os digo que no la comeré más, hasta que se cumpla en el reino de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Luc 22.16 - dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei

Ancien testament en grec - Septante

Luc 22:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 22.16 - Denn ich sage euch, ich werde es nicht mehr essen, bis es erfüllt sein wird im Reiche Gottes.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 22.16 - λέγω γὰρ ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ φάγω ⸀αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV