Comparateur des traductions bibliques
Luc 22:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 22:15 - Il leur dit : J’ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir ;

Parole de vie

Luc 22.15 - Il leur dit : « J’ai beaucoup désiré manger ce repas de la Pâque avec vous, avant de souffrir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 22. 15 - Il leur dit : J’ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir ;

Bible Segond 21

Luc 22: 15 - Il leur dit : « J’ai vivement désiré manger cette Pâque avec vous avant de souffrir

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 22:15 - Il leur dit : - J’ai vivement désiré célébrer cette Pâque avec vous avant de souffrir.

Bible en français courant

Luc 22. 15 - Il leur dit: « Combien j’ai désiré prendre ce repas de la Pâque avec vous avant de souffrir!

Bible Annotée

Luc 22,15 - Et il leur dit : J’ai désiré ardemment de manger cette Pâque avec vous, avant que je souffre ;

Bible Darby

Luc 22, 15 - Et il leur dit : J’ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre ;

Bible Martin

Luc 22:15 - Et il leur dit : j’ai fort désiré de manger cet [Agneau] de Pâque avec vous avant que je souffre.

Parole Vivante

Luc 22:15 - Il leur dit :
— J’ai vivement désiré célébrer ce repas pascal avec vous, avant de souffrir.

Bible Ostervald

Luc 22.15 - Et il leur dit : J’ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre.

Grande Bible de Tours

Luc 22:15 - Et il leur dit : J’ai désiré avec ardeur* manger cette pâque avec vous avant que je souffre.
Jésus désirait ardemment célébrer cette dernière Pâque avec ses disciples, parce que la fin de la Pâque antique était venue, et des mystères inouïs allaient la remplacer : l’Eucharistie, le sacrement adorable du corps et du sang de Jésus-Christ, est instituée ; l’Agneau véritable, offert pour les péchés des hommes, remplace l’agneau figuratif de l’ancienne loi.

Bible Crampon

Luc 22 v 15 - et il leur dit : « J’ai désiré d’un grand désir de manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.

Bible de Sacy

Luc 22. 15 - Et il leur dit : J’ai souhaité avec ardeur de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir.

Bible Vigouroux

Luc 22:15 - Et il leur dit : J’ai désiré d’un grand désir de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir.
[22.15 J’ai désiré, etc. Cette répétition, comme nous l’avons déjà remarqué, a pour effet de donner de la force et de l’énergie au discours.]

Bible de Lausanne

Luc 22:15 - Et il leur dit : J’ai désiré, d’un grand désir, de manger cette Pâque avec vous avant que je souffre ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 22:15 - And he said to them, I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 22. 15 - And he said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 22.15 - And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 22.15 - Y les dijo: °Cuánto he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca!

Bible en latin - Vulgate

Luc 22.15 - et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar

Ancien testament en grec - Septante

Luc 22:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 22.15 - Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 22.15 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV