Comparateur des traductions bibliques
Luc 22:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 22:10 - Il leur répondit : Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison où il entrera,

Parole de vie

Luc 22.10 - Jésus leur répond : « Quand vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme qui porte un pot d’eau. Suivez-le jusqu’à la maison où il va entrer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 22. 10 - Il leur répondit : Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison où il entrera,

Bible Segond 21

Luc 22: 10 - Il leur répondit : « Quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison où il entrera

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 22:10 - - Eh bien, quand vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau. Suivez-le jusqu’à la maison où il entrera.

Bible en français courant

Luc 22. 10 - Il leur dit: « Écoutez: au moment où vous arriverez en ville, vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d’eau. Suivez-le dans la maison où il entrera

Bible Annotée

Luc 22,10 - Et il leur dit : Voici, lorsque vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison où il entrera.

Bible Darby

Luc 22, 10 - Et il leur dit : Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre ; suivez-le dans la maison où il entrera.

Bible Martin

Luc 22:10 - Et il leur dit : voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, suivez-le en la maison où il entrera.

Parole Vivante

Luc 22:10 - — Dès que vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre. Suivez-le dans la maison où il entrera.

Bible Ostervald

Luc 22.10 - Et il leur dit : Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ;

Grande Bible de Tours

Luc 22:10 - Il leur répondit : Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une amphore remplie d’eau, suivez-le dans la maison où il entrera ;

Bible Crampon

Luc 22 v 10 - Il leur répondit : " En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison où il entrera,

Bible de Sacy

Luc 22. 10 - Il leur répondit : Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison où il entrera ;

Bible Vigouroux

Luc 22:10 - Il leur répondit : Voici, lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison où il entrera,
[22.10 Un homme portant une cruche d’eau. Voir Marc, 14, 13.]

Bible de Lausanne

Luc 22:10 - Et il leur dit : Quand vous serez entrés dans la ville, voici qu’un homme portant une cruche d’eau viendra au-devant de vous, suivez-le dans la maison où il entrera,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 22:10 - He said to them, Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 22. 10 - He replied, “As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 22.10 - And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 22.10 - Él les dijo: He aquí, al entrar en la ciudad os saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle hasta la casa donde entrare,

Bible en latin - Vulgate

Luc 22.10 - et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat

Ancien testament en grec - Septante

Luc 22:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 22.10 - Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt hineinkommet, so wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug mit Wasser trägt; dem folget in das Haus, in das er hineingeht,

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 22.10 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν ⸂εἰς ἣν⸃ εἰσπορεύεται.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV