Comparateur des traductions bibliques
Luc 20:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 20:24 - De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription ? De César, répondirent-ils.

Parole de vie

Luc 20.24 - « Montrez-moi une pièce d’argent. Sur cette pièce, il y a l’image et le nom de quelqu’un. De qui donc ? » Ils répondent : « De l’empereur. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 20. 24 - De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription ? De César, répondirent-ils.

Bible Segond 21

Luc 20: 24 - Montrez-moi une pièce de monnaie. De qui porte-t-elle l’effigie et l’inscription ? » « De l’empereur », répondirent-ils.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 20:24 - - Montrez-moi une pièce d’argent ! De qui porte-t-elle l’effigie et l’inscription ? - De César.

Bible en français courant

Luc 20. 24 - « Montrez-moi une pièce d’argent. Le visage et le nom gravés sur cette pièce, de qui sont-ils? » – « De l’empereur », répondirent-ils.

Bible Annotée

Luc 20,24 - Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l’image et l’inscription ? Ils dirent : De César.

Bible Darby

Luc 20, 24 - Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il l’image et l’inscription ? Et répondant, ils dirent : De César.

Bible Martin

Luc 20:24 - Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il l’image et l’inscription ? ils lui répondirent : de César.

Parole Vivante

Luc 20:24 - — Montrez-moi une pièce d’argent ! Cette effigie et ce nom, de qui sont-ils ?
— De César, répondirent-ils.

Bible Ostervald

Luc 20.24 - Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l’image et l’inscription ? Ils répondirent : De César.

Grande Bible de Tours

Luc 20:24 - Montrez-moi un denier. De qui est cette image et cette inscription ? Ils lui répondirent : De César.

Bible Crampon

Luc 20 v 24 - Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’effigie et le nom ? » Ils lui répondirent : « De César. »

Bible de Sacy

Luc 20. 24 - Montrez-moi un denier. De qui est l’image et l’inscription qu’il porte ? Ils lui répondirent : De César.

Bible Vigouroux

Luc 20:24 - Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’image et l’inscription ? Ils lui répondirent : De César.
[20.24 Un denier. Voir Matthieu, 18, 28.]

Bible de Lausanne

Luc 20:24 - montrez-moi un denier. De qui a-t-il l’image et l’inscription ? —” Et répondant, ils dirent : De César. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 20:24 - Show me a denarius. Whose likeness and inscription does it have? They said, Caesar's.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 20. 24 - “Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?”
“Caesar’s,” they replied.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 20.24 - Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar’s.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 20.24 - Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.

Bible en latin - Vulgate

Luc 20.24 - ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris

Ancien testament en grec - Septante

Luc 20:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 20.24 - Zeiget mir einen Denar! Wessen Bild und Aufschrift trägt er? Sie antworteten: Des Kaisers.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 20.24 - ⸀Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; ⸀ἀποκριθέντες δὲ εἶπαν· Καίσαρος.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV