Comparateur des traductions bibliques
Luc 20:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 20:16 - Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent : À Dieu ne plaise !

Parole de vie

Luc 20.16 - Il va venir, il va tuer les vignerons et il donnera la vigne à d’autres. » En entendant cela, les gens disent : « Non, jamais ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 20. 16 - Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent : À Dieu ne plaise !

Bible Segond 21

Luc 20: 16 - Il viendra, fera mourir ces vignerons et donnera la vigne à d’autres. » En entendant cela, ils dirent : « Certainement pas ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 20:16 - Il viendra lui-même, fera exécuter ces vignerons et confiera le soin de sa vigne à d’autres. - Pas question ! s’écrièrent les auditeurs de Jésus en entendant cela.

Bible en français courant

Luc 20. 16 - Il viendra, il mettra à mort ces vignerons et confiera la vigne à d’autres. » Quand les gens entendirent ces mots, ils affirmèrent: « Cela n’arrivera certainement pas! »

Bible Annotée

Luc 20,16 - Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Ce qu’ayant entendu, ils dirent : Que cela n’arrive !

Bible Darby

Luc 20, 16 - Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d’autres. Et l’ayant entendu, ils dirent : Qu’ainsi n’advienne !

Bible Martin

Luc 20:16 - Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d’autres. Ce qu’eux ayant entendu, ils dirent : à Dieu ne plaise !

Parole Vivante

Luc 20:16 - Puis il ajouta :) Il viendra en personne, il fera exécuter ces vignerons et confiera son vignoble à d’autres.
— Espérons que non ! s’écrièrent les auditeurs de Jésus en entendant cela.

Bible Ostervald

Luc 20.16 - Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d’autres. Les Juifs ayant entendu cela, dirent :

Grande Bible de Tours

Luc 20:16 - Il viendra, et perdra ces vignerons, et il donnera sa vigne à d’autres. Ayant entendu cela, ils lui dirent : Qu’il n’en soit pas ainsi.

Bible Crampon

Luc 20 v 16 - Il viendra et exterminera ces vignerons, et donnera sa vigne à d’autres. " Ce qu’ayant entendu, ils dirent : « À Dieu ne plaise ! »

Bible de Sacy

Luc 20. 16 - Il viendra, et perdra ces vignerons, et il donnera sa vigne à d’autres. Ce que les princes des prêtres ayant entendu, ils lui dirent : À Dieu ne plaise !

Bible Vigouroux

Luc 20:16 - Il viendra, et il fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Ayant entendu cela, ils lui dirent : A Dieu ne plaise !

Bible de Lausanne

Luc 20:16 - il viendra et il fera périr ces cultivateurs, et il donnera la vigne à d’autres. Ce qu’ayant entendu, ils dirent : Qu’ainsi n’advienne !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 20:16 - He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others. When they heard this, they said, Surely not!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 20. 16 - He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.”
When the people heard this, they said, “God forbid!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 20.16 - He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 20.16 - Vendrá y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros. Cuando ellos oyeron esto, dijeron: °Dios nos libre!

Bible en latin - Vulgate

Luc 20.16 - veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit

Ancien testament en grec - Septante

Luc 20:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 20.16 - Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und den Weinberg andern geben. Als sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 20.16 - ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν· Μὴ γένοιτο.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV