Luc 20:16 - Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent : À Dieu ne plaise !
Parole de vie
Luc 20.16 - Il va venir, il va tuer les vignerons et il donnera la vigne à d’autres. » En entendant cela, les gens disent : « Non, jamais ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 20. 16 - Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent : À Dieu ne plaise !
Bible Segond 21
Luc 20: 16 - Il viendra, fera mourir ces vignerons et donnera la vigne à d’autres. » En entendant cela, ils dirent : « Certainement pas ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 20:16 - Il viendra lui-même, fera exécuter ces vignerons et confiera le soin de sa vigne à d’autres. - Pas question ! s’écrièrent les auditeurs de Jésus en entendant cela.
Bible en français courant
Luc 20. 16 - Il viendra, il mettra à mort ces vignerons et confiera la vigne à d’autres. » Quand les gens entendirent ces mots, ils affirmèrent: « Cela n’arrivera certainement pas! »
Bible Annotée
Luc 20,16 - Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Ce qu’ayant entendu, ils dirent : Que cela n’arrive !
Bible Darby
Luc 20, 16 - Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d’autres. Et l’ayant entendu, ils dirent : Qu’ainsi n’advienne !
Bible Martin
Luc 20:16 - Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d’autres. Ce qu’eux ayant entendu, ils dirent : à Dieu ne plaise !
Parole Vivante
Luc 20:16 - Puis il ajouta :) Il viendra en personne, il fera exécuter ces vignerons et confiera son vignoble à d’autres. — Espérons que non ! s’écrièrent les auditeurs de Jésus en entendant cela.
Bible Ostervald
Luc 20.16 - Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d’autres. Les Juifs ayant entendu cela, dirent :
Grande Bible de Tours
Luc 20:16 - Il viendra, et perdra ces vignerons, et il donnera sa vigne à d’autres. Ayant entendu cela, ils lui dirent : Qu’il n’en soit pas ainsi.
Bible Crampon
Luc 20 v 16 - Il viendra et exterminera ces vignerons, et donnera sa vigne à d’autres. " Ce qu’ayant entendu, ils dirent : « À Dieu ne plaise ! »
Bible de Sacy
Luc 20. 16 - Il viendra, et perdra ces vignerons, et il donnera sa vigne à d’autres. Ce que les princes des prêtres ayant entendu, ils lui dirent : À Dieu ne plaise !
Bible Vigouroux
Luc 20:16 - Il viendra, et il fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Ayant entendu cela, ils lui dirent : A Dieu ne plaise !
Bible de Lausanne
Luc 20:16 - il viendra et il fera périr ces cultivateurs, et il donnera la vigne à d’autres. Ce qu’ayant entendu, ils dirent : Qu’ainsi n’advienne !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 20:16 - He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others. When they heard this, they said, Surely not!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 20. 16 - He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.” When the people heard this, they said, “God forbid!”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 20.16 - He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 20.16 - Vendrá y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros. Cuando ellos oyeron esto, dijeron: °Dios nos libre!
Bible en latin - Vulgate
Luc 20.16 - veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
Ancien testament en grec - Septante
Luc 20:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 20.16 - Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und den Weinberg andern geben. Als sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!