Comparateur des traductions bibliques
Luc 2:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 2:9 - Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils furent saisis d’une grande frayeur.

Parole de vie

Luc 2.9 - Un ange du Seigneur se présente devant eux. La gloire du Seigneur les enveloppe de lumière, alors ils ont très peur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 2. 9 - Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils furent saisis d’une grande frayeur.

Bible Segond 21

Luc 2: 9 - Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils furent saisis d’une grande frayeur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 2:9 - Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Une grande frayeur les saisit.

Bible en français courant

Luc 2. 9 - Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur les entoura de lumière. Ils eurent alors très peur.

Bible Annotée

Luc 2,9 - Et un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux, et ils furent saisis d’une grande crainte.

Bible Darby

Luc 2, 9 - Et voici, un ange du Seigneur se trouva avec eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux ; et ils furent saisis d’une fort grande peur.

Bible Martin

Luc 2:9 - Et voici, l’Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d’eux, et ils furent saisis d’une fort grande peur.

Parole Vivante

Luc 2:9 - Tout à coup, ils virent apparaître devant eux un ange du Seigneur resplendissant d’une gloire divine. La peur s’empara d’eux.

Bible Ostervald

Luc 2.9 - Et voici un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux, et ils furent saisis d’une grande peur.

Grande Bible de Tours

Luc 2:9 - Et tout à coup un ange du Seigneur se présenta à eux, et une lumière divine les environna ; et ils furent remplis d’une extrême frayeur.

Bible Crampon

Luc 2 v 9 - Tout à coup un ange du Seigneur parut auprès d’eux et le rayonnement de la gloire du Seigneur les environna, et ils furent saisis d’une grande crainte.

Bible de Sacy

Luc 2. 9 - et tout d’un coup un ange du Seigneur se présenta à eux, et une lumière divine les environna : ce qui les remplit d’une extrême crainte.

Bible Vigouroux

Luc 2:9 - Et voici qu’un ange du Seigneur leur apparut, et qu’une lumière divine resplendit autour d’eux ; et ils furent saisis d’une grande crainte.

Bible de Lausanne

Luc 2:9 - Et voici qu’un ange du Seigneur se présenta devant eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux, et ils furent saisis d’une grande crainte.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 2:9 - And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 2. 9 - An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 2.9 - And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 2.9 - Y he aquí, se les presentó un ángel del Señor, y la gloria del Señor los rodeó de resplandor; y tuvieron gran temor.

Bible en latin - Vulgate

Luc 2.9 - et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno

Ancien testament en grec - Septante

Luc 2:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 2.9 - Und siehe, ein Engel des Herrn trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrn umleuchtete sie; und sie fürchteten sich sehr.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 2.9 - ⸀καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV