Luc 2:8 - Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
Parole de vie
Luc 2.8 - Dans la même région, il y a des bergers. Ils vivent dans les champs, et pendant la nuit, ils gardent leur troupeau.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 2. 8 - Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
Bible Segond 21
Luc 2: 8 - Il y avait dans la même région des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour y garder leur troupeau.
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 2:8 - Dans les champs environnants, des bergers passaient la nuit pour garder leurs troupeaux.
Bible en français courant
Luc 2. 8 - Dans cette même région, il y avait des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour garder leur troupeau.
Bible Annotée
Luc 2,8 - Et il y avait dans la même contrée des bergers qui demeuraient aux champs et gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.
Bible Darby
Luc 2, 8 - Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.
Bible Martin
Luc 2:8 - Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.
Parole Vivante
Luc 2:8 - Dans les champs environnants, des bergers passaient la nuit à la belle étoile et surveillaient tour à tour leurs troupeaux.
Bible Ostervald
Luc 2.8 - Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.
Grande Bible de Tours
Luc 2:8 - Or, dans la même région, des bergers veillaient à la garde de leur troupeau ;
Bible Crampon
Luc 2 v 8 - Il y avait aux environs des bergers qui passaient la nuit aux champs, veillant à la garde de leur troupeau.
Bible de Sacy
Luc 2. 8 - Or il y avait aux environs, des bergers qui passaient les nuits dans les champs, veillant tour à tour à la garde de leur troupeau ;
Bible Vigouroux
Luc 2:8 - Et il y avait, dans la même contrée, des bergers qui passaient les veilles de la nuit à la garde de leur troupeau. [2.8 Voir la note 27 à la fin du volume.]
Bible de Lausanne
Luc 2:8 - Et il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui faisaient la garde pendant les veilles de la nuit, auprès de leur troupeau.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 2:8 - And in the same region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 2. 8 - And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 2.8 - And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 2.8 - Había pastores en la misma región, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño.
Bible en latin - Vulgate
Luc 2.8 - et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
Ancien testament en grec - Septante
Luc 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 2.8 - Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde, die bewachten des Nachts ihre Herde.