Comparateur des traductions bibliques
Luc 2:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 2:7 - et elle enfanta son fils premier-né. Elle l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.

Parole de vie

Luc 2.7 - Elle met au monde un fils, son premier enfant. Elle l’enveloppe dans une couverture et elle le couche dans une mangeoire. En effet, il n’y a pas de place pour eux dans la salle où logent les gens de passage.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 2. 7 - et elle enfanta son fils premier-né. Elle l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.

Bible Segond 21

Luc 2: 7 - et elle mit au monde son fils premier-né. Elle l’enveloppa de langes et le coucha dans une mangeoire parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans la salle des hôtes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 2:7 - Elle mit au monde un fils : son premier- né. Elle lui mit des langes et le coucha dans une mangeoire parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans la pièce réservée aux hôtes.

Bible en français courant

Luc 2. 7 - Elle mit au monde un fils, son premier-né. Elle l’enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’abri destiné aux voyageurs.

Bible Annotée

Luc 2,7 - et elle enfanta son fils premier-né et elle l’emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.

Bible Darby

Luc 2, 7 - et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans la crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.

Bible Martin

Luc 2:7 - Et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie.

Parole Vivante

Luc 2:7 - Marie mit au monde son premier-né : un fils. Elle l’emmaillota dans des langes et le coucha dans une mangeoire, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux à l’intérieur du caravansérail.

Bible Ostervald

Luc 2.7 - Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie.

Grande Bible de Tours

Luc 2:7 - Et elle enfanta son fils premier-né* ; elle l’enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie*.
Jésus est le fils premier-né et le fils unique de Marie. Sa qualité de premier-né est mentionnée parce que, suivant la loi, les privilèges du premier-né lui appartenaient.
Les hôtelleries de l’Orient n’ont jamais eu rien de semblable à nos hôtelleries modernes. C’étaient des espèces d’enceintes où on trouvait à se mettre à l’abri des malfaiteurs ; quelques-unes seulement étaient à couvert. Joseph et Marie se retirèrent dans une grotte où les bergers du voisinage conduisaient leurs troupeaux pendant la saison des pluies.

Bible Crampon

Luc 2 v 7 - Et elle mit au monde son fils premier-né, l’enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.

Bible de Sacy

Luc 2. 7 - et elle enfanta son Fils premier-né ; et l’ayant emmaillotté, elle le coucha dans une crèche ; parce qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie.

Bible Vigouroux

Luc 2:7 - Et elle enfanta son fils premier-né, et elle l’enveloppa de langes, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
[2.7 Son fils premier-né. Cela ne veut pas dire que plus tard la sainte Vierge ait eu d’autres enfants. Les Hébreux appelaient premiers-nés les enfants uniques aussi bien que ceux qui avaient des frères ou des sœurs. Voir le verset 23. — Dans l’hôtellerie. Ce mot ne doit pas être entendu dans le sens moderne. « L’hôtellerie, l’auberge n’existait pas en Orient. Par la loi de l’hospitalité, l’étranger était reçu dans chaque maison où il se présentait. A défaut de cette hospitalité, ou s’il ne voulait pas y recourir, il pouvait se retirer dans une hôtellerie commune, appelée aujourd’hui khan, où hommes et bêtes trouvent un abri. Quand l’hôtellerie commune était occupée, force était à l’étranger de chercher ailleurs un abri. En général, la chose est facile en Palestine, où le terrain montagneux et calcaire offre partout des grottes [naturelles ou] taillées de main d’homme, soit pour servir d’habitation, soit comme chambres sépulcrales. La plupart de ces excavations remontent à des époques très reculées. Â» (J.-H. MICHON.)]

Bible de Lausanne

Luc 2:7 - et elle enfanta son fils premier-né, et elle l’emmaillota et le coucha dans la crèche, parce qu’il n’y avait point de place pour eux dans le logis.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 2:7 - And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in swaddling cloths and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 2. 7 - and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 2.7 - And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 2.7 - Y dio a luz a su hijo primogénito, y lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.

Bible en latin - Vulgate

Luc 2.7 - et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio

Ancien testament en grec - Septante

Luc 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 2.7 - Und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen, und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil für sie kein Raum war in der Herberge.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 2.7 - καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ⸀ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.