Luc 19:42 - Si toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
Parole de vie
Luc 19.42 - Il dit : « Jérusalem, tu n’as pas su aujourd’hui comment trouver la paix. Hélas ! Maintenant, tes yeux n’ont pas voulu voir.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 19. 42 - Si toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
Bible Segond 21
Luc 19: 42 - « Si seulement tu avais toi aussi reconnu, aujourd’hui, ce qui peut te donner la paix ! Mais maintenant, cela est caché à tes yeux.
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 19:42 - - Ah, dit-il, si seulement tu avais compris, toi aussi, en ce jour, de quoi dépend ta paix ! Mais, hélas, à présent, tout cela est caché à tes yeux.
Bible en français courant
Luc 19. 42 - en disant: « Si seulement tu comprenais toi aussi, en ce jour, comment trouver la paix! Mais maintenant, cela t’est caché, tu ne peux pas le voir!
Bible Annotée
Luc 19,42 - Si toi aussi, tu avais connu, au moins dans ce jour qui est à toi, les choses qui regardent ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
Bible Darby
Luc 19, 42 - Si tu eusses connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix ! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.
Bible Martin
Luc 19:42 - Ô ! si toi aussi eusses connu, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix ! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.
Parole Vivante
Luc 19:42 - — Ah ! dit-il, si seulement toi aussi, au moins aujourd’hui, en ce jour qui t’est encore donné, tu avais compris de quoi dépend ton salut ! Si seulement tu avais reconnu le chemin qui mène à la paix ! Hélas ! à l’heure qu’il est, tout cela est caché à tes yeux.
Bible Ostervald
Luc 19.42 - Oh ! si tu avais connu toi aussi, du moins en ce jour qui t’est donné, les choses qui regardent ta paix ! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
Grande Bible de Tours
Luc 19:42 - Si tu connaissais au moins en ce jour ce qui peut te procurer la paix* ! Mais maintenant cela est caché à tes yeux. Les Juifs, par le mot paix, entendaient toute espèce de biens.
Bible Crampon
Luc 19 v 42 - " Si tu connaissais, toi aussi, du moins en ce jour qui t’est donné, ce qui ferait ta paix ! Mais maintenant ces choses sont cachées à tes yeux.
Bible de Sacy
Luc 19. 42 - Ah ! si tu reconnaissais, au moins en ce jour qui t’est encore donné, ce qui peut te procurer la paix ! Mais maintenant tout cela est caché à tes yeux.
Bible Vigouroux
Luc 19:42 - Si tu connaissais, toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, ce qui te procurerait la paix ! Mais maintenant cela est caché à tes yeux. [19.42 Ce qui importe à ta paix ; c’est-à-dire à ton bonheur parfait, à ton salut. Les Hébreux entendaient par paix un bonheur complet, toute sorte de prospérités.]
Bible de Lausanne
Luc 19:42 - en disant : Oh ! si, du moins en ce jour qui est à toi, tu eusses connu, toi aussi, les choses qui regardent ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 19:42 - saying, Would that you, even you, had known on this day the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 19. 42 - and said, “If you, even you, had only known on this day what would bring you peace — but now it is hidden from your eyes.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 19.42 - Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 19.42 - diciendo: °Oh, si también tú conocieses, a lo menos en este tu día, lo que es para tu paz! Mas ahora está encubierto de tus ojos.
Bible en latin - Vulgate
Luc 19.42 - quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
Ancien testament en grec - Septante
Luc 19:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 19.42 - und sprach: Wenn doch auch du erkannt hättest an diesem deinem Tage, was zu deinem Frieden dient!