Comparateur des traductions bibliques
Luc 19:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 19:33 - Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous l’ânon ?

Parole de vie

Luc 19.33 - Ils détachent le petit âne, et les propriétaires de l’animal demandent : « Pourquoi est-ce que vous détachez ce petit âne ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 19. 33 - Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous l’ânon ?

Bible Segond 21

Luc 19: 33 - Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : « Pourquoi détachez-vous l’ânon ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 19:33 - Au moment où ils détachaient l’ânon, ses propriétaires leur demandèrent : - Pourquoi détachez-vous cet ânon ?

Bible en français courant

Luc 19. 33 - Pendant qu’ils détachaient l’ânon, ses propriétaires leur dirent: « Pourquoi détachez-vous cet ânon? »

Bible Annotée

Luc 19,33 - Et comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous cet ânon ?

Bible Darby

Luc 19, 33 - Et comme ils détachaient l’ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent : Pourquoi détachez-vous l’ânon ?

Bible Martin

Luc 19:33 - Et comme ils détachaient l’ânon, les maîtres leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon ?

Parole Vivante

Luc 19:33 - Au moment où ils détachèrent l’ânon, ses propriétaires leur demandèrent :
— Pourquoi détachez-vous cet ânon ?

Bible Ostervald

Luc 19.33 - Et comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous cet ânon ?

Grande Bible de Tours

Luc 19:33 - Et comme ils le déliaient, ceux à qui il appartenait leur dirent : Pourquoi déliez-vous cet ânon ?

Bible Crampon

Luc 19 v 33 - Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : « Pourquoi détachez-vous cet ânon ? »

Bible de Sacy

Luc 19. 33 - Et comme ils le déliaient, ceux à qui il appartenait leur dirent : Pourquoi déliez-vous cet ânon ?

Bible Vigouroux

Luc 19:33 - Et comme ils déliaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi déliez-vous cet ânon ?

Bible de Lausanne

Luc 19:33 - et tandis qu’ils détachaient l’ânon, ses maîtres
{Grec ses seigneurs.} leur dirent : Pourquoi détachez-vous cet ânon ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 19:33 - And as they were untying the colt, its owners said to them, Why are you untying the colt?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 19. 33 - As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 19.33 - And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 19.33 - Y cuando desataban el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?

Bible en latin - Vulgate

Luc 19.33 - solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 19:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 19.33 - Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen die Herren desselben zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los?

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 19.33 - λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· Τί λύετε τὸν πῶλον;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV