Luc 18:8 - Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?
Parole de vie
Luc 18.8 - Je vous le dis : il va leur faire justice bien vite. Mais quand le Fils de l’homme viendra, est-ce qu’il trouvera des croyants sur la terre ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 18. 8 - Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?
Bible Segond 21
Luc 18: 8 - Je vous le dis, il leur fera rapidement justice. Mais, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 18:8 - Moi je vous dis qu’il défendra leur droit promptement. Seulement, lorsque le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il encore la foi sur la terre ?
Bible en français courant
Luc 18. 8 - Je vous le déclare: il leur fera justice rapidement. Mais quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? »
Bible Annotée
Luc 18,8 - Je vous dis qu’il leur fera justice promptement. Seulement, le fils de l’homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?
Bible Darby
Luc 18, 8 - Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais quand le fils de l’homme viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre ?
Bible Martin
Luc 18:8 - Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l’homme viendra, [pensez-vous] qu’il trouve de la foi sur la terre.
Parole Vivante
Luc 18:8 - Moi, je vous dis que c’est par une intervention soudaine qu’il défendra leur droit. Seulement, lorsque le Fils de l’homme reviendra, trouvera-t-il encore, sur la terre, des hommes qui ont confiance en lui ?
Bible Ostervald
Luc 18.8 - Je vous dis qu’il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?
Grande Bible de Tours
Luc 18:8 - Je vous le dis, il leur fera justice promptement. Mais lorsque le Fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’il trouve de la foi sur la terre ?
Bible Crampon
Luc 18 v 8 - Je vous le dis, il leur fera bientôt justice. Seulement, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur terre ? "
Bible de Sacy
Luc 18. 8 - Je vous déclare, qu’il leur fera justice dans peu de temps. Mais lorsque le Fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’il trouve de la foi sur la terre ?
Bible Vigouroux
Luc 18:8 - Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais lorsque le Fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’il trouve (-ra) la foi sur la terre ?
Bible de Lausanne
Luc 18:8 - Je vous dis que bientôt il les vengera. Au reste, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 18:8 - I tell you, he will give justice to them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 18. 8 - I tell you, he will see that they get justice, and quickly. However, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 18.8 - I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 18.8 - Os digo que pronto les hará justicia. Pero cuando venga el Hijo del Hombre, ¿hallará fe en la tierra?
Bible en latin - Vulgate
Luc 18.8 - dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
Ancien testament en grec - Septante
Luc 18:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 18.8 - Ich sage euch, er wird ihnen Recht schaffen in Kürze! Doch wenn des Menschen Sohn kommt, wird er auch den Glauben finden auf Erden?