Comparateur des traductions bibliques
Luc 18:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 18:7 - Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard ?

Parole de vie

Luc 18.7 - Eh bien, est-ce que Dieu ne va pas faire justice à ses amis qui crient vers lui jour et nuit ? Est-ce qu’il les fait attendre ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 18. 7 - Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard ?

Bible Segond 21

Luc 18: 7 - Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ceux qu’il a choisis et qui crient à lui jour et nuit ? Les fera-t-il attendre ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 18:7 - Alors, pouvez-vous supposer que Dieu ne défendra pas le droit de ceux qu’il a choisis et qui crient à lui jour et nuit, et qu’il tardera à leur venir en aide ?

Bible en français courant

Luc 18. 7 - Et Dieu, lui, ne ferait-il pas justice aux siens quand ils crient à lui jour et nuit? Tardera-t-il à les aider ?

Bible Annotée

Luc 18,7 - Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et n’est-il pas rempli de longanimité à leur égard ?

Bible Darby

Luc 18, 7 - Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience avant d’intervenir pour eux ?

Bible Martin

Luc 18:7 - Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu’il diffère de s’irriter pour l’amour d’eux ?

Parole Vivante

Luc 18:7 - Alors, pouvez-vous supposer que Dieu ne défendrait pas le droit de ceux qu’il a choisis et qui crient à lui jour et nuit, même s’il tarde à les écouter et à leur venir en aide ?

Bible Ostervald

Luc 18.7 - Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu’il diffère sa vengeance ?

Grande Bible de Tours

Luc 18:7 - Et Dieu ne fera pas justice à ses élus, qui crient vers lui jour et nuit, et il souffrira toujours qu’on les opprime !

Bible Crampon

Luc 18 v 7 - Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour, et il tarderait à leur égard ?

Bible de Sacy

Luc 18. 7 - et Dieu ne fera pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il souffrira toujours qu’on les opprime ?

Bible Vigouroux

Luc 18:7 - Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il tarderait à les secourir ?

Bible de Lausanne

Luc 18:7 - Or Dieu ne vengera-t-il pas ses élus qui crient à lui jour et nuit, tout en usant de longanimité à leur sujet ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 18:7 - And will not God give justice to his elect, who cry to him day and night? Will he delay long over them?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 18. 7 - And will not God bring about justice for his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he keep putting them off?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 18.7 - And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 18.7 - ¿Y acaso Dios no hará justicia a sus escogidos, que claman a él día y noche? ¿Se tardará en responderles?

Bible en latin - Vulgate

Luc 18.7 - Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis

Ancien testament en grec - Septante

Luc 18:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 18.7 - Sollte aber Gott nicht seinen Auserwählten Recht schaffen, die Tag und Nacht zu ihm rufen, wenn er sie auch lange warten läßt?

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 18.7 - ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων ⸀αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ ⸀μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς;