Comparateur des traductions bibliques
Luc 18:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 18:33 - et, après l’avoir battu de verges, on le fera mourir ; et le troisième jour il ressuscitera.

Parole de vie

Luc 18.33 - Ils le frapperont à coups de fouet, puis ils le feront mourir. Et le troisième jour, il se relèvera de la mort. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 18. 33 - et, après l’avoir battu de verges, on le fera mourir ; et le troisième jour il ressuscitera.

Bible Segond 21

Luc 18: 33 - et, après l’avoir fouetté, on le fera mourir ; le troisième jour il ressuscitera. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 18:33 - Et après l’avoir battu à coups de fouet, on le mettra à mort. Puis, le troisième jour, il ressuscitera.

Bible en français courant

Luc 18. 33 - Ils le frapperont à coups de fouet et le mettront à mort. Et le troisième jour il se relèvera de la mort. »

Bible Annotée

Luc 18,33 - et, après qu’ils l’auront battu de verges, ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera.

Bible Darby

Luc 18, 33 - et après qu’ils l’auront fouetté, ils le mettront à mort ; et le troisième jour il ressuscitera.

Bible Martin

Luc 18:33 - Et après qu’ils l’auront fouetté, ils le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisième jour.

Parole Vivante

Luc 18:33 - Et après l’avoir battu à coups de fouet, on l’exécutera. Mais trois jours plus tard, il ressuscitera.

Bible Ostervald

Luc 18.33 - Et après qu’on l’aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera.

Grande Bible de Tours

Luc 18:33 - Et après l’avoir flagellé, ils le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour.

Bible Crampon

Luc 18 v 33 - et après l’avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour. "

Bible de Sacy

Luc 18. 33 - et après qu’on l’aura fouetté, on le fera mourir, et il ressuscitera le troisième jour.

Bible Vigouroux

Luc 18:33 - et après qu’on l’aura flagellé, on le fera mourir ; et le troisième jour il ressuscitera.

Bible de Lausanne

Luc 18:33 - et après qu’ils l’auront flagellé, ils le feront mourir ; et, le troisième jour, il se relèvera.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 18:33 - And after flogging him, they will kill him, and on the third day he will rise.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 18. 33 - they will flog him and kill him. On the third day he will rise again.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 18.33 - And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 18.33 - Y después que le hayan azotado, le matarán; mas al tercer día resucitará.

Bible en latin - Vulgate

Luc 18.33 - et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget

Ancien testament en grec - Septante

Luc 18:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 18.33 - Und sie werden ihn geißeln und töten, und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 18.33 - καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV