Comparateur des traductions bibliques
Luc 18:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 18:25 - Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.

Parole de vie

Luc 18.25 - Est-ce qu’un chameau peut passer facilement par le trou d’une aiguille ? Eh bien, pour quelqu’un de riche, c’est encore plus difficile d’entrer dans le Royaume de Dieu ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 18. 25 - Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.

Bible Segond 21

Luc 18: 25 - En effet, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 18:25 - Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.

Bible en français courant

Luc 18. 25 - Il est difficile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille, mais il est encore plus difficile à un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu. »

Bible Annotée

Luc 18,25 - Car il est plus facile qu’un chameau entre par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le royaume de Dieu.

Bible Darby

Luc 18, 25 - Car il est plus facile qu’un chameau entre par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu.

Bible Martin

Luc 18:25 - Il est certes plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le Royaume de Dieu.

Parole Vivante

Luc 18:25 - Oui, il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d’une aiguille que pour un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.

Bible Ostervald

Luc 18.25 - Il est plus facile à un chameau d’entrer par le trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.

Grande Bible de Tours

Luc 18:25 - Il est plus aisé à un chameau de passer par le trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.

Bible Crampon

Luc 18 v 25 - Il est, en effet, plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. "

Bible de Sacy

Luc 18. 25 - Il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, que non pas qu’un riche entre dans le royaume de Dieu.

Bible Vigouroux

Luc 18:25 - Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.

Bible de Lausanne

Luc 18:25 - Car il est plus facile à un chameau d’entrer par un trou d’aiguille, qu’il ne l’est à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 18:25 - For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 18. 25 - Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 18.25 - For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 18.25 - Porque es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Luc 18.25 - facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei

Ancien testament en grec - Septante

Luc 18:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 18.25 - Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 18.25 - εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ ⸂τρήματος βελόνης⸃ εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV