Comparateur des traductions bibliques
Luc 18:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 18:16 - Et Jésus les appela, et dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

Parole de vie

Luc 18.16 - Mais Jésus fait approcher les bébés et il dit : « Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas ! En effet, le Royaume de Dieu appartient à ceux qui sont comme les enfants.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 18. 16 - Et Jésus les appela, et dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

Bible Segond 21

Luc 18: 16 - Jésus appela les enfants et dit : « Laissez les petits enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 18:16 - Jésus les fit venir et leur dit : - Laissez les petits enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.

Bible en français courant

Luc 18. 16 - Mais Jésus fit approcher les enfants et dit: « Laissez les enfants venir à moi! Ne les en empêchez pas, car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui sont comme eux.

Bible Annotée

Luc 18,16 - Mais Jésus les appela à lui, disant : Laissez venir à moi les petits enfants et ne les empêchez point ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.

Bible Darby

Luc 18, 16 - Mais Jésus, les ayant appelés, dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car à de tels est le royaume de Dieu.

Bible Martin

Luc 18:16 - Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point ; car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

Parole Vivante

Luc 18:16 - Mais Jésus, au contraire, les rappela tout près de lui et dit :
— Laissez donc venir les petits enfants vers moi. Ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est destiné à ceux qui leur ressemblent.

Bible Ostervald

Luc 18.16 - Mais Jésus les appelant à lui, dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

Grande Bible de Tours

Luc 18:16 - Mais Jésus, les appelant à lui, dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

Bible Crampon

Luc 18 v 16 - Mais Jésus appela ces enfants et dit : " Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les empêchez pas ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.

Bible de Sacy

Luc 18. 16 - Mais Jésus appelant à lui ces enfants, dit à ses disciples : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point : car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

Bible Vigouroux

Luc 18:16 - Mais Jésus, les appelant, dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
[18.16 Car à de tels, etc. Voir, sur cette traduction, Matthieu, 19, 14.]

Bible de Lausanne

Luc 18:16 - Mais, les ayant appelés à lui, Jésus dit : Laissez venir à moi les petits enfants et ne les en empêchez point ; car le royaume de Dieu est à ceux qui sont tels.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 18:16 - But Jesus called them to him, saying, Let the children come to me, and do not hinder them, for to such belongs the kingdom of God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 18. 16 - But Jesus called the children to him and said, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 18.16 - But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 18.16 - Mas Jesús, llamándolos, dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Luc 18.16 - Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei

Ancien testament en grec - Septante

Luc 18:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 18.16 - Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kinder zu mir kommen und wehret es ihnen nicht; denn für solche ist das Reich Gottes.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 18.16 - ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸂προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων⸃· Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV