Luc 18:15 - On lui amena aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
Parole de vie
Luc 18.15 - Des gens amènent aussi les bébés à Jésus pour qu’il les touche. En voyant cela, les disciples leur font des reproches.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 18. 15 - On lui amena aussi les petits enfants, afin qu’il les touche. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
Bible Segond 21
Luc 18: 15 - Des gens lui amenaient même de tout petits enfants afin qu’il les touche, mais les disciples, en voyant cela, leur firent des reproches.
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 18:15 - Des gens amenèrent à Jésus de tout petits enfants pour qu’il pose les mains sur eux. Mais, quand les disciples virent cela, ils leur firent des reproches.
Bible en français courant
Luc 18. 15 - Des gens amenèrent à Jésus même des bébés pour qu’il pose les mains sur eux. En voyant cela, les disciples leur firent des reproches.
Bible Annotée
Luc 18,15 - Or on lui amenait même les petits enfants, afin qu’il les touchât ; ce que les disciples voyant, ils les reprenaient.
Bible Darby
Luc 18, 15 - Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât ; et les disciples, le voyant, reprirent ceux qui les apportaient.
Bible Martin
Luc 18:15 - Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent [ceux qui les présentaient].
Parole Vivante
Luc 18:15 - Un jour, on présenta à Jésus de tout petits enfants afin qu’il pose les mains sur eux (pour les bénir). Quand les disciples virent cela, ils repoussèrent ceux qui les amenaient.
Bible Ostervald
Luc 18.15 - On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu’il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.
Grande Bible de Tours
Luc 18:15 - On lui présentait aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât ; voyant cela, ses disciples les repoussaient.
Bible Crampon
Luc 18 v 15 - Des personnes lui apportaient aussi leurs petits enfants pour qu’il les touchât ; ce que voyant, ses disciples les réprimandèrent.
Bible de Sacy
Luc 18. 15 - On lui présentait aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât : ce que voyant ses disciples, ils les repoussaient avec des paroles rudes.
Bible Vigouroux
Luc 18:15 - On lui amenait aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât ; mais les disciples, voyant cela, les repoussaient. [18.15 Voir Matthieu, 19, 13 ; Marc, 10, 13.]
Bible de Lausanne
Luc 18:15 - Or on lui présentait aussi les petits enfants afin qu’il les touchât ; mais les disciples voyant cela, réprimandaient ces gens.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 18:15 - Now they were bringing even infants to him that he might touch them. And when the disciples saw it, they rebuked them.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 18. 15 - People were also bringing babies to Jesus for him to place his hands on them. When the disciples saw this, they rebuked them.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 18.15 - And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 18.15 - Traían a él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos, les reprendieron.
Bible en latin - Vulgate
Luc 18.15 - adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
Ancien testament en grec - Septante
Luc 18:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 18.15 - Sie brachten aber auch Kindlein zu ihm, damit er sie anrühre. Da es aber die Jünger sahen, schalten sie sie.