Comparateur des traductions bibliques
Luc 17:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 17:4 - Et s’il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant : Je me repens, — tu lui pardonneras.

Parole de vie

Luc 17.4 - S’il te fait du mal sept fois par jour et si sept fois par jour, il revient te dire : “Je regrette”, tu lui pardonneras. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 17. 4 - Et s’il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant : Je me repens, tu lui pardonneras.

Bible Segond 21

Luc 17: 4 - S’il a péché contre toi 7 fois dans une journée et que 7 fois [dans la journée] il revienne [vers toi] et dise : ‹ J’ai eu tort ›, tu lui pardonneras. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 17:4 - Et même s’il se rend coupable à ton égard sept fois au cours de la même journée, et que sept fois il vienne te trouver en disant qu’il change d’attitude, pardonne-lui.

Bible en français courant

Luc 17. 4 - S’il se rend coupable à ton égard sept fois en un jour et que chaque fois il revienne te dire: “Je le regrette”, tu lui pardonneras. »

Bible Annotée

Luc 17,4 - Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois il revienne vers toi, disant : Je me repens, tu lui pardonneras.

Bible Darby

Luc 17, 4 - et si sept fois le jour il pèche contre toi, et que sept fois il retourne à toi, disant : Je me repens, tu lui pardonneras.

Bible Martin

Luc 17:4 - Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi, disant : je me repens ; tu lui pardonneras.

Parole Vivante

Luc 17:4 - Même s’il revient te trouver sept fois de suite le même jour en disant : « Je me repens de ce que j’ai fait», pardonne-lui.

Bible Ostervald

Luc 17.4 - Et s’il t’a offensé sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vers toi, et dise : Je me repens ; pardonne-lui.

Grande Bible de Tours

Luc 17:4 - S’il pèche contre vous sept fois dans un jour, et que sept fois le jour il revienne vous trouver, et vous dise : Je me repens, pardonnez-lui.

Bible Crampon

Luc 17 v 4 - Et quand il pécherait contre toi sept fois le jour, s’il revient sept fois [le jour] te dire : Je me repens, tu lui pardonneras. »

Bible de Sacy

Luc 17. 4 - S’il pèche contre vous sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vous trouver, et vous dise, Je me repens de ce que j’ai fait ; pardonnez-lui.

Bible Vigouroux

Luc 17:4 - S’il pèche contre toi sept fois dans un jour, et que sept fois dans un jour il revienne à toi, en disant : Je me repens, pardonne-lui.

Bible de Lausanne

Luc 17:4 - Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi en disant : Je me repens
{Ou je me convertis.} tu lui pardonneras.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 17:4 - and if he sins against you seven times in the day, and turns to you seven times, saying, I repent, you must forgive him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 17. 4 - Even if they sin against you seven times in a day and seven times come back to you saying ‘I repent,’ you must forgive them.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 17.4 - And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 17.4 - Y si siete veces al día pecare contra ti, y siete veces al día volviere a ti, diciendo: Me arrepiento; perdónale.

Bible en latin - Vulgate

Luc 17.4 - et si septies in die peccaverit in te et septies in die conversus fuerit ad te dicens paenitet me dimitte illi

Ancien testament en grec - Septante

Luc 17:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 17.4 - Und wenn er siebenmal des Tages wider dich sündigte und siebenmal wieder zu dir käme und spräche: Es reut mich! so sollst du ihm vergeben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 17.4 - καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ⸀ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ⸀ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ ⸂πρὸς σὲ⸃ λέγων· Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV