Comparateur des traductions bibliques
Luc 17:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 17:3 - Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le ; et, s’il se repent, pardonne-lui.

Parole de vie

Luc 17.3 - Faites attention !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 17. 3 - Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le ; et, s’il se repent, pardonne-lui.

Bible Segond 21

Luc 17: 3 - Faites bien attention à vous-mêmes. Si ton frère a péché [contre toi], reprends-le et, s’il reconnaît ses torts, pardonne-lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 17:3 - Prenez donc bien garde à vous-mêmes ! - Si ton frère s’est rendu coupable d’une faute, reprends-le et, s’il change d’attitude, pardonne-lui.

Bible en français courant

Luc 17. 3 - Prenez bien garde!
« Si ton frère se rend coupable, parle-lui sérieusement. Et s’il regrette son acte, pardonne-lui.

Bible Annotée

Luc 17,3 - Prenez garde à vous-mêmes ! Si ton frère pèche, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui.

Bible Darby

Luc 17, 3 - Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère pèche, reprends-le, et s’il se repent, pardonne-lui ;

Bible Martin

Luc 17:3 - Soyez attentifs sur vous-mêmes. Si donc ton Frère a péché contre toi, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui.

Parole Vivante

Luc 17:3 - Veillez donc sur vous-mêmes et sur votre manière de vivre.
Si ton frère s’est rendu coupable à ton égard, fais-lui des reproches en conséquence : s’il change d’attitude, pardonne-lui.

Bible Ostervald

Luc 17.3 - Prenez garde à vous. Si ton frère t’a offensé, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui.

Grande Bible de Tours

Luc 17:3 - Prenez garde à vous : Si votre frère a péché contre vous, reprenez-le ; et, s’il se repent, pardonnez-lui.

Bible Crampon

Luc 17 v 3 - Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché contre toi reprends-le, et s’il se repent, pardonne-lui.

Bible de Sacy

Luc 17. 3 - Prenez garde à vous. Si votre frère a péché contre vous, reprenez-le ; et s’il se repent, pardonnez-lui.

Bible Vigouroux

Luc 17:3 - Prenez garde à vous. Si ton frère a péché contre toi, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui.
[17.3 Voir Lévitique, 19, 17 ; Ecclésiastique, 19, 13 ; Matthieu, 18, 15. — Prenez garde : craignez de donner ou de recevoir du scandale. Voir Matthieu, 18, 7.]

Bible de Lausanne

Luc 17:3 - Prenez garde à vous-mêmes. Et si ton frère a péché contre toi, réprimande-le ; et s’il se repent
{Ou se convertit.} pardonne-lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 17:3 - Pay attention to yourselves! If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 17. 3 - So watch yourselves.
“If your brother or sister sins against you, rebuke them; and if they repent, forgive them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 17.3 - Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 17.3 - Mirad por vosotros mismos. Si tu hermano pecare contra ti, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale.

Bible en latin - Vulgate

Luc 17.3 - adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi

Ancien testament en grec - Septante

Luc 17:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 17.3 - Habt acht auf euch selbst! Wenn aber dein Bruder sündigt, so weise ihn zurecht; und wenn es ihn reut, so vergib ihm.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 17.3 - προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ⸀ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV