Luc 17:2 - Il vaudrait mieux pour lui qu’on mît à son cou une pierre de moulin et qu’on le jetât dans la mer, que s’il scandalisait un de ces petits.
Parole de vie
Luc 17.2 - Supposons ceci : on lui attache une grosse pierre au cou et on le jette dans la mer. Eh bien, cela vaut mieux pour lui que de pousser un seul de ces petits à faire le mal.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 17. 2 - Il vaudrait mieux pour lui qu’on mette à son cou une pierre de moulin et qu’on le jette dans la mer, que s’il scandalisait un de ces petits.
Bible Segond 21
Luc 17: 2 - Il vaudrait mieux pour lui qu’on attache à son cou une meule de moulin et qu’on le jette à la mer, plutôt qu’il ne fasse trébucher un seul de ces petits.
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 17:2 - Mieux vaudrait pour lui être précipité dans le lac avec une pierre de meule attachée au cou que de provoquer la chute de l’un de ces plus petits.
Bible en français courant
Luc 17. 2 - Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attache au cou une grosse pierre et qu’on le jette dans la mer, plutôt que de faire tomber dans le péché un seul de ces petits.
Bible Annotée
Luc 17,2 - Il vaudrait mieux pour lui qu’une pierre de moulin fût attachée autour de son cou et qu’il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
Bible Darby
Luc 17, 2 - Mieux lui vaudrait qu’on lui mît au cou une meule d’âne, et qu’il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
Bible Martin
Luc 17:2 - Il lui vaudrait mieux qu’on lui mît une pierre de meule autour de son cou, et qu’il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.
Parole Vivante
Luc 17:2 - Mieux vaudrait, pour lui, être précipité dans la mer avec une pierre de meule à son cou que de faire tomber dans le péché l’un de ces humbles croyants.
Bible Ostervald
Luc 17.2 - Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît au cou une meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
Grande Bible de Tours
Luc 17:2 - Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attachât au cou une meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer, que de scandaliser l’un de ces petits.
Bible Crampon
Luc 17 v 2 - Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mit au cou une meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.
Bible de Sacy
Luc 17. 2 - Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît au cou une meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer, que non pas qu’il fût un sujet de scandale à l’un de ces petits.
Bible Vigouroux
Luc 17:2 - Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît au cou une meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer, que s’il scandalisait (de scandaliser) un de ces petits. [17.2 Une meule de moulin à âne, dans le texte original. Voir Matthieu, 18, 6.]
Bible de Lausanne
Luc 17:2 - Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît une meule à âne autour du cou, et qu’on le jetât dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 17:2 - It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were cast into the sea than that he should cause one of these little ones to sin.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 17. 2 - It would be better for them to be thrown into the sea with a millstone tied around their neck than to cause one of these little ones to stumble.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 17.2 - It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 17.2 - Mejor le fuera que se le atase al cuello una piedra de molino y se le arrojase al mar, que hacer tropezar a uno de estos pequeñitos.
Bible en latin - Vulgate
Luc 17.2 - utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum eius et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis
Ancien testament en grec - Septante
Luc 17:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 17.2 - Es wäre für ihn besser, wenn ein Mühlstein um seinen Hals gelegt und er ins Meer geworfen würde, als daß er einem dieser Kleinen Ärgernis gebe.