Comparateur des traductions bibliques
Luc 17:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 17:25 - Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.

Parole de vie

Luc 17.25 - Mais il faut d’abord que le Fils de l’homme souffre beaucoup, et que les gens d’aujourd’hui le rejettent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 17. 25 - Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.

Bible Segond 21

Luc 17: 25 - Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 17:25 - Mais il faut d’abord qu’il endure beaucoup de souffrances et qu’il soit rejeté par les gens de notre temps.

Bible en français courant

Luc 17. 25 - Mais il faut d’abord qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par les gens d’aujourd’hui.

Bible Annotée

Luc 17,25 - Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération.

Bible Darby

Luc 17, 25 - Mais auparavant il faut qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.

Bible Martin

Luc 17:25 - Mais il faut premièrement qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette nation.

Parole Vivante

Luc 17:25 - Mais il faut d’abord qu’il endure beaucoup de souffrances et qu’il soit rejeté par les hommes de cette génération.

Bible Ostervald

Luc 17.25 - Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération.

Grande Bible de Tours

Luc 17:25 - Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et soit rejeté par cette génération.

Bible Crampon

Luc 17 v 25 - Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.

Bible de Sacy

Luc 17. 25 - Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par ce peuple.

Bible Vigouroux

Luc 17:25 - Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.

Bible de Lausanne

Luc 17:25 - Mais il faut premièrement qu’il souffre beaucoup et qu’il soit réprouvé de la part de cette génération
{Ou cette race.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 17:25 - But first he must suffer many things and be rejected by this generation.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 17. 25 - But first he must suffer many things and be rejected by this generation.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 17.25 - But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 17.25 - Pero primero es necesario que padezca mucho, y sea desechado por esta generación.

Bible en latin - Vulgate

Luc 17.25 - primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac

Ancien testament en grec - Septante

Luc 17:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 17.25 - Zuvor aber muß er viel leiden und von diesem Geschlecht verworfen werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 17.25 - πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV