Luc 17:24 - Car, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour.
Parole de vie
Luc 17.24 - En effet, le jour où le Fils de l’homme viendra, ce sera comme l’éclair. Il apparaît tout à coup, et sa lumière va d’un bout du ciel à l’autre.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 17. 24 - Car, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour.
Bible Segond 21
Luc 17: 24 - En effet, tout comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme dans son jour.
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 17:24 - L’éclair jaillit d’un point du ciel et l’illumine d’un bout à l’autre. Ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme en son Jour.
Bible en français courant
Luc 17. 24 - Comme l’éclair brille à travers le ciel et l’illumine d’une extrémité à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour.
Bible Annotée
Luc 17,24 - Car, comme l’éclair qui brille à une extrémité du ciel, resplendit jusqu’à l’autre extrémité du ciel, ainsi sera le fils de l’homme en son jour.
Bible Darby
Luc 17, 24 - Car comme l’éclair qui brille, luit de l’un des côtés de dessous le ciel jusqu’à l’autre côté de dessous le ciel, ainsi sera le fils de l’homme en son jour.
Bible Martin
Luc 17:24 - Car comme l’éclair brille de l’un des côtés de dessous le ciel, et reluit jusques à l’autre qui est sous le ciel, tel sera aussi le Fils de l’homme en son jour.
Parole Vivante
Luc 17:24 - En effet, quand le Fils de l’homme reviendra, il sera comme l’éclair qui jaillit d’un point du ciel et illumine tout l’horizon d’un bout à l’autre.
Bible Ostervald
Luc 17.24 - Car comme l’éclair flamboyant brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi paraîtra le Fils de l’homme en son jour.
Grande Bible de Tours
Luc 17:24 - Car, comme l’éclair brille et se fait voir d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi paraîtra le Fils de l’homme en son jour.
Bible Crampon
Luc 17 v 24 - Car, comme la lueur de l’éclair brille d’un bout du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme en son jour.
Bible de Sacy
Luc 17. 24 - Car comme un éclair brille et se fait voir depuis un côté du ciel jusqu’à l’autre, ainsi paraîtra le Fils de l’homme en son jour.
Bible Vigouroux
Luc 17:24 - Car, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel jusqu’à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour.
Bible de Lausanne
Luc 17:24 - Car comme l’éclair brille, resplendissant de l’un des côtés sous le ciel à l’autre côté sous le ciel, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 17:24 - For as the lightning flashes and lights up the sky from one side to the other, so will the Son of Man be in his day.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 17. 24 - For the Son of Man in his day will be like the lightning, which flashes and lights up the sky from one end to the other.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 17.24 - For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 17.24 - Porque como el relámpago que al fulgurar resplandece desde un extremo del cielo hasta el otro, así también será el Hijo del Hombre en su día.
Bible en latin - Vulgate
Luc 17.24 - nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua
Ancien testament en grec - Septante
Luc 17:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 17.24 - Denn gleichwie der Blitz, wenn er erstrahlt, von einer Himmelsgegend bis zur andern leuchtet, also wird auch des Menschen Sohn an seinem Tage sein.