Comparateur des traductions bibliques
Luc 17:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 17:23 - On vous dira : Il est ici, il est là. N’y allez pas, ne courez pas après.

Parole de vie

Luc 17.23 - Des gens vous diront : “Il est là-bas” ou : “Il est ici”, mais n’y allez pas, n’y courez pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 17. 23 - Il est ici, il est là. N’allez pas, ne courez pas après.

Bible Segond 21

Luc 17: 23 - On vous dira : ‹ Il est ici ›, ‹ Il est là. › N’y allez pas, n’y courez pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 17:23 - - Alors on vous dira : « Le Christ est ici ! » ou « Il est là ! » N’y allez pas ! Ne vous y précipitez pas !

Bible en français courant

Luc 17. 23 - On vous dira: “Regardez là!” ou: “Regardez ici!” Mais n’y allez pas, n’y courez pas.

Bible Annotée

Luc 17,23 - Et on vous dira : Voici, il est ici ; voici, il est là ! N’y allez point, et ne courez pas après.

Bible Darby

Luc 17, 23 - Et on vous dira : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. N’y allez pas, et ne les suivez pas.

Bible Martin

Luc 17:23 - Et l’on vous dira : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; [mais] n’y allez point, et ne les suivez point.

Parole Vivante

Luc 17:23 - Alors, des gens vous diront : « Voyez, il est ici ! », ou : « Non, il est là ! ». N’y allez pas ! Ne suivez pas ces gens !

Bible Ostervald

Luc 17.23 - Et l’on vous dira : Le voici ici, ou : Le voilà là ; n’y allez point, et ne les suivez point.

Grande Bible de Tours

Luc 17:23 - Et on vous dira : Il est ici, il est là. N’y allez pas, et ne les suivez point.

Bible Crampon

Luc 17 v 23 - On vous dira : Il est ici, et : Il est là ; gardez-vous d’y aller et de courir après.

Bible de Sacy

Luc 17. 23 - Et ils vous diront : Il est ici ; Il est là. Mais n’y allez point, et ne les suivez point.

Bible Vigouroux

Luc 17:23 - Et l’on vous dira : Il est ici, il est là. Mais n’y allez pas, et ne les suivez pas.
[17.23 Voir Matthieu, 24, 23 ; Marc, 13, 21.]

Bible de Lausanne

Luc 17:23 - Alors on vous dira : Le voici, ici ; ou le voilà, là. N’allez pas, et ne [les] suivez pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 17:23 - And they will say to you, Look, there! or Look, here! Do not go out or follow them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 17. 23 - People will tell you, ‘There he is!’ or ‘Here he is!’ Do not go running off after them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 17.23 - And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 17.23 - Y os dirán: Helo aquí, o helo allí. No vayáis, ni los sigáis.

Bible en latin - Vulgate

Luc 17.23 - et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini

Ancien testament en grec - Septante

Luc 17:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 17.23 - Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier, siehe dort! Gehet nicht hin und laufet ihnen nicht nach.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 17.23 - καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ⸂ἐκεῖ· Ἰδοὺ ὧδε⸃· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV