Comparateur des traductions bibliques
Luc 14:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 14:23 - Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie.

Parole de vie

Luc 14.23 - Le maître dit au serviteur : “Va sur les chemins et près des champs. Ceux que tu rencontreras, oblige-les à entrer chez moi. Ainsi, ma maison sera pleine.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 14. 23 - Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie.

Bible Segond 21

Luc 14: 23 - Le maître dit alors au serviteur : ‹ Va sur les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, oblige-les à entrer, afin que ma maison soit remplie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 14:23 - « Eh bien, lui dit le maître, va sur les chemins, le long des haies, fais en sorte que les gens viennent, pour que ma maison soit pleine.

Bible en français courant

Luc 14. 23 - Le maître dit alors à son serviteur: “Va sur les chemins de campagne, le long des haies, et oblige les gens à entrer, afin que ma maison soit remplie.

Bible Annotée

Luc 14,23 - Et le maître dit au serviteur : Sors dans les chemins et le long des haies, et presse d’entrer, afin que ma maison soit remplie.

Bible Darby

Luc 14, 23 - Et le maître dit à l’esclave : Va-t’en dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d’entrer, afin que ma maison soit remplie ;

Bible Martin

Luc 14:23 - Et le maître dit au serviteur : va dans les chemins et le long des haies, et [ceux que tu trouveras], contrains-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie.

Parole Vivante

Luc 14:23 - — Eh bien, lui dit le maître, va plus loin sur les chemins, le long des haies, insiste pour que les gens viennent. Il faut que ma maison soit remplie.

Bible Ostervald

Luc 14.23 - Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et contrains d’entrer ceux qui y sont, afin que ma maison soit remplie.

Grande Bible de Tours

Luc 14:23 - Le maître dit au serviteur : Allez dans les chemins et le long des haies, et forcez les gens d’entrer, afin que ma maison soit remplie ;

Bible Crampon

Luc 14 v 23 - Le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, presse-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie.

Bible de Sacy

Luc 14. 23 - Le maître dit au serviteur : Allez dans les chemins et le long des haies, et forcez les gens d’entrer, afin que ma maison soit remplie :

Bible Vigouroux

Luc 14:23 - Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d’entrer, afin que ma maison soit remplie.

Bible de Lausanne

Luc 14:23 - Et le seigneur dit à l’esclave : Va dans les chemins et le long des haies, et contrains [les gens] d’entrer, afin que ma maison soit remplie ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 14:23 - And the master said to the servant, Go out to the highways and hedges and compel people to come in, that my house may be filled.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 14. 23 - “Then the master told his servant, ‘Go out to the roads and country lanes and compel them to come in, so that my house will be full.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 14.23 - And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 14.23 - Dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérzalos a entrar, para que se llene mi casa.

Bible en latin - Vulgate

Luc 14.23 - et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea

Ancien testament en grec - Septante

Luc 14:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 14.23 - Und der Herr sprach zu dem Knecht: Geh hinaus an die Landstraßen und Zäune und nötige sie hereinzukommen, damit mein Haus voll werde!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 14.23 - καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ ⸂μου ὁ οἶκος⸃·