Luc 14:14 - Et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent pas te rendre la pareille ; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.
Parole de vie
Luc 14.14 - Alors tu seras heureux parce qu’ils ne peuvent pas te rendre cela. Mais Dieu te rendra cela le jour où il relèvera de la mort ceux qui lui ont obéi. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 14. 14 - Et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent pas te rendre la pareille ; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.
Bible Segond 21
Luc 14: 14 - et tu seras heureux, car ils ne peuvent pas te rendre la pareille. En effet, cela te sera rendu à la résurrection des justes. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 14:14 - Si tu fais cela, tu en seras très heureux, précisément parce que ces gens-là n’ont pas la possibilité de te rendre la pareille. Et Dieu te le revaudra lorsque les justes ressusciteront.
Bible en français courant
Luc 14. 14 - Tu seras heureux, car ils ne peuvent pas te le rendre. Dieu te le rendra lorsque ceux qui ont fait le bien se relèveront de la mort. »
Bible Annotée
Luc 14,14 - et heureux seras-tu de ce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille ; car la pareille te sera rendue à la résurrection des justes.
Bible Darby
Luc 14, 14 - et tu seras bienheureux, car ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille : car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.
Bible Martin
Luc 14:14 - Et tu seras bienheureux de ce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille ; car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.
Parole Vivante
Luc 14:14 - Si tu fais cela, tu connaîtras le vrai bonheur, précisément parce que ces gens-là n’ont pas la possibilité de te rendre la pareille. Dieu te récompensera lorsque les justes ressusciteront.
Bible Ostervald
Luc 14.14 - Et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent pas te le rendre ; car tu en recevras la récompense à la résurrection des justes.
Grande Bible de Tours
Luc 14:14 - Et vous serez heureux de ce qu’ils n’auront pas le moyen de vous le rendre ; car Dieu vous le rendra au jour de la résurrection des justes.
Bible Crampon
Luc 14 v 14 - et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent te rendre la pareille, car cela te sera rendu à la résurrection des justes. "
Bible de Sacy
Luc 14. 14 - et vous serez heureux de ce qu’ils n’auront pas le moyen de vous le rendre : car cela vous sera rendu en la résurrection des justes.
Bible Vigouroux
Luc 14:14 - et tu seras heureux de ce qu’ils n’ont pas le moyen de te le rendre, car cela te sera rendu à la résurrection des justes.
Bible de Lausanne
Luc 14:14 - et tu seras bienheureux de ce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille, car la pareille te sera rendue au relèvement des justes.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 14:14 - and you will be blessed, because they cannot repay you. For you will be repaid at the resurrection of the just.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 14. 14 - and you will be blessed. Although they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 14.14 - And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 14.14 - y serás bienaventurado; porque ellos no te pueden recompensar, pero te será recompensado en la resurrección de los justos.
Bible en latin - Vulgate
Luc 14.14 - et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum
Ancien testament en grec - Septante
Luc 14:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 14.14 - so wirst du selig sein; denn weil sie es dir nicht vergelten können, wird es dir vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten.