Comparateur des traductions bibliques
Luc 14:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 14:15 - Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus : Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu !

Parole de vie

Luc 14.15 - En entendant ces paroles, un de ceux qui sont à table dit à Jésus : « Il est heureux, celui qui prendra son repas dans le Royaume de Dieu ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 14. 15 - Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus : Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu !

Bible Segond 21

Luc 14: 15 - Après avoir entendu ces paroles, un de ceux qui étaient à table dit à Jésus : « Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 14:15 - À ces mots, l’un des convives dit à Jésus : - Qu’il est heureux celui qui prendra part au banquet dans le royaume de Dieu !

Bible en français courant

Luc 14. 15 - Après avoir entendu ces mots, un de ceux qui étaient à table dit à Jésus: « Heureux celui qui prendra son repas dans le Royaume de Dieu! »

Bible Annotée

Luc 14,15 - Or l’un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit : Heureux celui qui sera du banquet dans le royaume de Dieu !

Bible Darby

Luc 14, 15 - Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces choses, lui dit : Bienheureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu.

Bible Martin

Luc 14:15 - Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit : bienheureux sera celui qui mangera du pain dans le Royaume de Dieu.

Parole Vivante

Luc 14:15 - À ces mots, l’un des convives dit à Jésus :
— Qu’il est heureux celui qui sera de la fête au banquet dans le royaume de Dieu !

Bible Ostervald

Luc 14.15 - Un de ceux qui étaient à table, ayant entendu cela, lui dit : Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu !

Grande Bible de Tours

Luc 14:15 - Un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit : Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu !

Bible Crampon

Luc 14 v 15 - Un de ceux qui étaient à table avec lui, ayant entendu ces paroles, dit à Jésus : « Heureux celui qui aura part au banquet dans le royaume de Dieu ! »

Bible de Sacy

Luc 14. 15 - Un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit : Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu !

Bible Vigouroux

Luc 14:15 - Un de ceux que étaient à table avec Jésus, ayant entendu ces paroles, lui dit : Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu !
[14.15 Qui mangera du pain. Voir le verset 1.]

Bible de Lausanne

Luc 14:15 - Et un de ceux qui étaient à table avec lui, ayant entendu ces choses, lui dit : Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 14:15 - When one of those who reclined at table with him heard these things, he said to him, Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 14. 15 - When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, “Blessed is the one who will eat at the feast in the kingdom of God.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 14.15 - And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 14.15 - Oyendo esto uno de los que estaban sentados con él a la mesa, le dijo: Bienaventurado el que coma pan en el reino de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Luc 14.15 - haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei

Ancien testament en grec - Septante

Luc 14:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 14.15 - Als nun einer, der mit ihm zu Tische saß, solches hörte, sprach er zu ihm: Selig ist, wer das Brot ißt im Reiche Gottes!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 14.15 - Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ· Μακάριος ⸀ὅστις φάγεται ⸀ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV