Luc 12:29 - Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.
Parole de vie
Luc 12.29 - Et vous, ne cherchez pas ce que vous allez manger ou ce que vous allez boire, ne soyez pas inquiets.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 12. 29 - Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.
Bible Segond 21
Luc 12: 29 - Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez ni ce que vous boirez et ne soyez pas inquiets.
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 12:29 - Ne vous faites donc pas de soucis au sujet du manger et du boire, et ne vous tourmentez pas pour cela.
Bible en français courant
Luc 12. 29 - Ne vous tourmentez donc pas à chercher continuellement ce que vous allez manger et boire.
Bible Annotée
Luc 12,29 - Vous aussi, ne recherchez point ce que vous mangerez, et ce que vous boirez, et n’ayez point l’esprit inquiet.
Bible Darby
Luc 12, 29 - Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n’en soyez pas en peine ;
Bible Martin
Luc 12:29 - Ne dites donc point : que mangerons-nous, ou que boirons-nous ? et ne soyez point en suspens.
Parole Vivante
Luc 12:29 - Bannissez donc de votre vie les soucis au sujet du manger et du boire. Ne vous tourmentez pas l’esprit par ces vaines inquiétudes.
Bible Ostervald
Luc 12.29 - Et ne vous mettez point en peine de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et n’ayez point l’esprit inquiet.
Grande Bible de Tours
Luc 12:29 - Pour vous, ne vous mettez point en peine de ce que vous aurez à manger ou à boire, et que votre esprit ne soit pas inquiet.
Bible Crampon
Luc 12 v 29 - Vous non plus, ne cherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et ne soyez pas en suspens dans l’inquiétude.
Bible de Sacy
Luc 12. 29 - Ne vous mettez donc point en peine, vous autres, de ce que vous aurez à manger ou à boire ; et que votre esprit ne soit point suspendu et inquiet :
Bible Vigouroux
Luc 12:29 - Et vous, ne vous préoccupez pas de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, et ne vous élevez pas si haut. [12.29 Ne vous élevez pas, etc., c’est-à-dire : n’élevez pas votre esprit jusqu’à ces soins inquiets ; ne vous perdez pas dans ces vaines prévoyances.]
Bible de Lausanne
Luc 12:29 - Et vous, ne vous enquérez pas de ce que vous mangerez, ni de ce que vous boirez, et ne perdez pas en l’air vos pensées ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 12:29 - And do not seek what you are to eat and what you are to drink, nor be worried.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 12. 29 - And do not set your heart on what you will eat or drink; do not worry about it.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 12.29 - And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 12.29 - Vosotros, pues, no os preocupéis por lo que habéis de comer, ni por lo que habéis de beber, ni estéis en ansiosa inquietud.
Bible en latin - Vulgate
Luc 12.29 - et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli
Ancien testament en grec - Septante
Luc 12:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 12.29 - Fraget auch ihr nicht darnach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt und reget euch nicht auf!