Comparateur des traductions bibliques
Luc 12:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 12:20 - Mais Dieu lui dit : Insensé ! Cette nuit même ton âme te sera redemandée ; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il ?

Parole de vie

Luc 12.20 - Mais Dieu lui dit : “Tu es fou ! Cette nuit, je vais te reprendre ta vie. Et tout ce que tu as mis dans tes greniers, qui va l’avoir ?” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 12. 20 - Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit même ton âme te sera redemandée ; et ce que tu as préparé, pour qui sera-ce ?

Bible Segond 21

Luc 12: 20 - Mais Dieu lui dit : ‹ Homme dépourvu de bon sens ! Cette nuit même, ton âme te sera redemandée, et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 12:20 - Mais Dieu lui dit : « Pauvre fou que tu es ! Cette nuit-même, tu vas mourir. Et tout ce que tu as préparé pour toi, qui va en profiter ? »

Bible en français courant

Luc 12. 20 - Mais Dieu lui dit: “Insensé! Cette nuit même tu cesseras de vivre. Et alors, pour qui sera tout ce que tu as accumulé?”  »

Bible Annotée

Luc 12,20 - Mais Dieu lui dit : Insensé ! Cette nuit même, ton âme te sera redemandée ; et ce que tu as préparé, à qui sera-t-il ?

Bible Darby

Luc 12, 20 - Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit même ton âme te sera redemandée ; et ces choses que tu as préparées, à qui seront-elles ?

Bible Martin

Luc 12:20 - Mais Dieu lui dit : insensé, en cette même nuit ton âme te sera redemandée ; et les choses que tu as préparées, à qui seront-elles ?

Parole Vivante

Luc 12:20 - Mais Dieu lui dit :
— Pauvre fou que tu es ! Cette nuit même, ton âme te sera redemandée, et tu devras rendre compte de ta vie. Pour qui seront alors tous les biens que tu as entassés ?

Bible Ostervald

Luc 12.20 - Mais Dieu lui dit : Insensé, cette nuit même, ton âme te sera redemandée ; et ce que tu as amassé, pour qui sera-t-il ?

Grande Bible de Tours

Luc 12:20 - Mais Dieu dit à cet homme : Insensé, on te redemandera ton âme cette nuit même ; pour qui sera ce que tu as amassé ?

Bible Crampon

Luc 12 v 20 - Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit même on te redemandera ton âme ; et ce que tu as mis en réserve, pour qui sera-t-il ?

Bible de Sacy

Luc 12. 20 - Mais Dieu en même temps dit à cet homme : Insensé que tu es ! on va te redemander ton âme cette nuit même ; et pour qui sera ce que tu as amassé ?

Bible Vigouroux

Luc 12:20 - Mais Dieu lui dit : Insensé, cette nuit même on te redemandera ton âme ; et ce que tu as préparé, à qui sera-ce ?

Bible de Lausanne

Luc 12:20 - Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit même on te redemande ton âme ; et les choses que tu as préparées, à qui seront-elles ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 12:20 - But God said to him, Fool! This night your soul is required of you, and the things you have prepared, whose will they be?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 12. 20 - “But God said to him, ‘You fool! This very night your life will be demanded from you. Then who will get what you have prepared for yourself?’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 12.20 - But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 12.20 - Pero Dios le dijo: Necio, esta noche vienen a pedirte tu alma; y lo que has provisto, ¿de quién será?

Bible en latin - Vulgate

Luc 12.20 - dixit autem illi Deus stulte hac nocte animam tuam repetunt a te quae autem parasti cuius erunt

Ancien testament en grec - Septante

Luc 12:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 12.20 - Aber Gott sprach zu ihm: Du Narr! In dieser Nacht wird man deine Seele von dir fordern; und wem wird gehören, was du bereitet hast?

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 12.20 - εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός· ⸀Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ⸀ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV